В детстве я любил японский мультсериал про робота-кота Дораэмона. И даже через годы я помнил этот мультсериал, внешне не казистый, но обладающий своим шармом, а ещё тонким юмором.
Недавно я встретил целый канал, на котором показывают переведённые серии этого аниме. И так у меня родилась мысль побеседовать с переводчиком мультсериала.
Алексей (творческий псевдоним "Шалтай") рассказал о своей работе переводчика и о любимых мультсериалах детства.
Здравствуйте! Насколько тяжело было переводить художественный текст после технического?
На самом деле очень тяжело. Перевод технический и художественный – две совершенно разные сферы, требующие разных подходов. Технический язык – сухой и лаконичный, тут синонимам не место, и упаси вас бог перепутать уплотнительное кольцо и кольцевое уплотнение. Художка же – сами понимаете: тут и авторский стиль, и подбор лексики, и синонимам раздолье, и ещё тысяча разных вещей, а в переводе видео нужно ко всему прочему следить за длиной каждой фразы.
Лично для меня художка на порядок труднее, что неудивительно. Например, фразу «шестиручьевая машина непрерывного литья заготовок радиального типа» привычно переведу с ходу, хоть ночью разбуди, а попадись что-нибудь вроде «Опять эта чёрная кошка повадилась у нас рыбу таскать!», буду полчаса ломать голову. Тут одно спасение: опыт. И «Дораэмон» в этом смысле для меня незаменим.
Когда вы переводите, что остаётся от первоисточника, а что заменяется, скажем так, вашим видением, особенно если речь идёт о специфических играх слов, жаргонах?
В идеале перевод должен воспроизводить оригинальный текст во всей полноте, со всеми смыслами, коннотациями и авторскими особенностями, а переводчика в нём вообще не должно быть видно. Чтобы готовый текст звучал так, будто его изначально написали в таком виде. К этому и стремлюсь. Хотя все переводчики знают, что на практике это почти невозможно: что-нибудь да останется, будь то грамматические конструкции или тот же подбор слов. Не всегда это плохо; есть масса примеров, когда перевод выходил ярче и привлекательнее оригинала и становился популярнее, чем исходник в своей родной стране (я не о себе, если что; вспомним хотя бы «Карлсона»).
Перевод жаргонизмов и игры слов – настоящее искусство, можно сказать, высший пилотаж. Если все эти закавыки переданы языком перевода красиво, умело, и текст не выглядит переводным, значит, переводчик со своей задачей справился. Перевода видео это касается в особенной степени: тут же не вставишь примечание или сноску. Хотя можно, конечно, добавить титр (надпись поверх картинки), но выглядеть это будет так, будто автор перевода не справился и пошёл по лёгкому пути. Да, задача сложная, но это того стоит. Найти удачный способ обыграть каламбур – это как найти бриллиант на дороге.
Японский язык в этом смысле чрезвычайно богат: в нём огромное количество омонимов и похоже звучащих слов с разными смыслами, нередко игра слов строится именно на этом. Или в кадре могут обыгрывать схожесть иероглифов: например, в одной серии Нобита не там поставил штрих в своём имени, и знак 太 («важный, благородный») превратился в 犬 («собака»). Всё это приходится обыгрывать так, чтобы русскоязычный зритель по возможности не потерял то удовольствие, которое получает от просмотра японец. Сложно, но очень интересно.
Иногда в подобных случаях тянет употребить какую-нибудь реалию из русской культуры – например, заменить японское стихотворение четверостишием Пушкина. Потому что получится и понятнее, и смешнее. Но классические правила перевода этого не допускают, и делать подобное можно только в виде исключения, иначе получится полный кавардак.
Почему Дораэмон? Чем он стал лично для вас?
Всё просто: «Дораэмон» стал первым японским мультиком, который мне довелось увидеть в далёком 1992 году. Он меня очаровал. Своей необычностью, непривычным исполнением. Надписи непонятными значками завораживали. Не знаю, в какой момент у меня возникло желание изучать японский язык, но как только я увидел в газете объявление о курсах, сразу же записался.
После того показа по РТР, к сожалению, Дораэмон исчез из российских программ, и долгое время о нём ничего не было слышно. По крайней мере, в доинтернетовскую эпоху. Несколько лет назад, поддавшись ностальгии, я попробовал найти записи этого сериала в сети, но оказалось, что их нет. Вообще. Те записи потеряны, кроме маленького отрывка около минуты длиной. Зато нашлись некоторые серии образца 1979 года с оригинальной (японской) звуковой дорожкой. И я подумал: почему бы не сделать перевод? Может быть, кому-то ещё будет интересен этот добрый и забавный мультфильм. И, как говорится, понеслось…
Какие ещё картины или мультфильмы у вас в планах?
Мир анимации огромен. Даже если рассматривать только японские мультфильмы (аниме), там столько всего, что и десяти жизней не хватит, чтобы пересмотреть хотя бы то, что уже отснято, а каждый день выходит что-то новое.
Но лично мне хочется сосредоточиться на «Дораэмоне», начиная с 1979 года. Что тут скажешь, наверное, это любовь. Работы впереди ещё много, и это на самом деле радует.
По подсказке друзей пробовал переводить и другие сериалы примерно из тех же времён. Таких сериалов очень много, и далеко не все из них переведены на русский, хотя есть немало энтузиастов, которые делают на них фандаб. «Дораэмон» в этом смысле охвачен слабо, поэтому я поставил себе задачей сделать как можно больше выпусков, чтобы русскоговорящие зрители могли знакомиться с этим замечательным сериалом.
Что ещё из аниме, шедших по ТВ в 90-е, у вас отложилось в памяти?
«Сейлор-Мун», прежде всего. Конечно, этот сериал в первую очередь «девчоночий», но нам в те годы было незнакомо нынешнее многообразие мультиков, поэтому смотрели всё, что показывали. Ещё помнится «Кэнди-Кэнди», «Боско», «Спиди Гонщик», «Жар-птица», кажется, «Кот в сапогах». Ну и «Пчелу Майю», наверное, тоже можно отнести к аниме.
Я вспоминаю, кроме Дораэмона, Тоторо и Приключения Боско. С Боско тоже были проблемы, не все серии были переводы, а теперь появился и неплохой перевод. У меня складывается впечатление, что сейчас наступила эпоха такого воскрешения детских впечатлений нас - детей 90-х. Вам не кажется так?
Не поверите: буквально пару дней назад отыскал в Ютубе «Приключения Боско» и прилип к экрану. Оказалось, правда, что перевод и озвучка там не те, какие запомнились в детстве, а современные, но очень хорошо сделанные. В общем, сижу я, перевожу текст про лабораторные печи для испытаний асфальта, а в уголке экрана у меня картинка в картинке, и там Абрикотин, Фиакр и прочие… Просто сказка.
Эпоха 90-х сейчас дико популярна, это неоспоримый факт. В интернете сотни, если не тысячи статей и видеороликов, посвящённых тогдашним мультикам, фильмам, играм и антуражу вообще. Приставки «Денди» раскупаются на ура, хотя любой может скачать себе эмулятор и играть на компьютере совершенно бесплатно, но… это не то. Люди ценят ощущение ламповости.
Наверное, тут сказывается не только ностальгия, но и то, что в современном мире медиа-продукция производится в огромном количестве, а то, чего много, не так высоко ценится, чем то, чего мало, как было у нас, детей 90-х.
За рубежом, кстати, аналогичная ситуация, хотя там и в те годы выпускалось очень много мультфильмов.
Где вы ищете единомышленников?
По правде сказать, они сами меня находят. Я даже не ожидал, что столько людей заинтересуется «Дораэмоном», потому что в России мало кто помнит его сейчас, в отличие от других сериалов, и диснеевских, и анимешных. И, тем не менее, откликаются. Так, мне как-то написал один парень из Ярославля, Павел, который серьёзно увлекается анимацией, особенно старой эпохи, с шестидесятых по девяностые годы, и стал настоящим экспертом в этой области, хотя ему всего 16 лет. Он рассказывает мне массу интересного и помогает значительно расширить кругозор, знакомит с франшизами, которые прошли мимо меня, а иногда даже помогает с переводом каламбуров.
На Ютубе и торрент-трекерах, кстати, тоже немало увлечённых этой темой (вы совершенно правильно сказали про эпоху воскрешения детских впечатлений!). Пишут комментарии, спрашивают, правда ли я переведу «всего Дораэмона». Это приятно, что уж греха таить.
Ведете ли вы канал, кроме видеохостинга?
На Ютубе, кроме «Дораэмона», у меня есть ещё один маленький канал, на котором я выкладываю другие мультики со своим переводом. Он называется «Студия Шалтай». Но до него у меня редко доходят руки, хотя, конечно, хотелось бы успевать больше.
И есть сообщество в ВК – «Дораэмон на русском». Там дублируются выпуски сериала, а также размещается прочий тематический контент: рисунки, небольшие статьи, фотографии, загадки. Каюсь, я не очень прилежный ведущий канала, но есть единомышленники, которые регулярно постят там интересные вещи. Спасибо им всем за это.
Общаетесь ли вы с носителями языка напрямую?
Когда работал на металлургическом комбинате, общался регулярно: на переговорах, на шеф-монтаже и в командировках. Было очень интересно, хотя темы обсуждались в основном сами понимаете какие. Но и разговоры «за жизнь» были, само собой. Сейчас просто не остаётся времени для боле-менее стабильного общения, пусть даже через интернет; приходится работать и по возможности находить время на мультики.
Сколько ещё серий и фильмов про Дораэмона осталось переводить?)
Если рассматривать оригинальный сериал, выходивший в Японии с 1979 по 2005 год (над которым я сейчас и работаю), то там в общей сложности 1787 серий, из которых у меня на данный момент готово около четырёхсот. А ведь есть ещё спецвыпуски, спин-оффы, а также не меньше тридцати полнометражных фильмов. Так что впереди ещё очень много «Дораэмона». Больше тысячи серий, плюс остальное. Это радует.
Хотя, если делать по одной серии в неделю, то до конца сериала мне понадобится лет тридцать. Хочется, конечно, успевать больше и быстрее.
А в 2005 году сериал был возрождён: его начали снимать заново. В новой рисовке, с новыми актёрами озвучки. Отснято уже то ли пятьсот, то ли шестьсот серий (если не больше). Может быть, если и не у меня, то у кого-нибудь другого дойдут до него руки.
С чем связана популярность Дораэмона в Японии?
Наверное, дело в том, что вселенная Дораэмона сопровождает японцев буквально с рождения и всю жизнь. К тому же сериал этот очень добрый, юморной, чуточку поучительный, но очень лёгкий для восприятия. Всё-таки если мультсериал держится целых полвека, получает продолжения и служит источником вдохновения для целой сопутствующей индустрии, это что-нибудь да значит.
В 2008 году Министерство иностранных дел Японии назначило Дораэмона первым послом культуры аниме. Популярен синий кот также в Китае, Индонезии, Индии, Латинской Америке и других странах и регионах.
Я обратил внимание, что этот сериал отражал проблемы тогдашнего японского общества, шаблоны и стереотипы и был достаточно сатиричен. При этом юмор был понятен и нам - европейцам. Как вы считаете, какие стороны этого культового сериала нам остались непонятными?
Мне кажется, «Дораэмон» одинаково понятен всем, независимо от места проживания и культурных особенностей. Единственное, что может казаться несколько экзотичным (за пределами Японии, естественно), так это традиционная японская культура, обычаи, привычки, ритуалы, которые иногда встречаются в мультфильме. Например, когда на День мальчиков вывешивают большие матерчатые флаги в форме цветастых карпов, которые реют на ветру. Или когда мастерят амулеты в виде тряпичных человечков «тэру-тэру-бодзу», которых подвешивают на нитке, чтобы приманить хорошую погоду. Но всё это показано в сериале так органично, так просто вплетается в повествование, что воспринимается иностранными зрителями легко и свободно, будто так и должно быть.
Ну, а юмор вообще не знает никаких географических границ.
Ваши творческие планы.
Хочется перевести и озвучить все серии оригинального сериала, какие только удастся раздобыть. Возможно, займусь и полнометражными фильмами (на данный момент сделал пока только два: «Останься со мной, Дораэмон 2» и «Маленькие звёздные войны Нобиты»); впрочем, фильмами уже понемногу стали заниматься и другие фандаберы и профессиональные студии. Может быть, и перезапуском 2005 года займутся; по крайней мере, я был бы этому очень рад.
Также хочется продолжить работу над другими старыми мультсериалами, которые я пока лишь слегка «копнул»: «Кю-таро», «Осомацу-кун», «Пиккари-Би». Присматриваюсь к сериалу «Тэнсай Бакабон» и парочке других. В общем, планов и задумок очень много.