Найти тему
Царьград

Что значит "Смешарики"? Как переводят имена героев русских мультфильмов на Западе

KOMSOMOLSKAYA PRAVDA/GLOBALLOOKPRESS
KOMSOMOLSKAYA PRAVDA/GLOBALLOOKPRESS

Русский язык считается одним из самых сложных в мире, и у иностранцев часто бывают проблемы с именами, которые чуть сложнее, чем Vlad и Ivan. Рассказываем, как переводят имена героев русских мультфильмов на Западе и как поступили со "Смешариками".

Несмотря на сложную политическую обстановку и попытки "отмены" России, русские мультфильмы за рубежом любят и смотрят. Но не всегда при локализации удаётся правильно перевести название или имя героя. Часто переводчики придумывают некий свой аналог.

В некоторых случаях им удаётся приблизиться к первоисточнику. Поскольку в США никто не знает, что такое "богатырь", то мультфильм "Три богатыря" там прокатывали под названием Three Heroes ("Три героя"), что в общем-то близко к истине. Но вот на мультфильме "Три богатыря и Шамаханская царица" американские локализаторы уже сломались, выдав название How Not to Rescue a Princess ("Как не спасать принцесс"), пишет канал ENGLISH EFFECT.

Непереводимые "Смешарики" заменили на Kikoriki. Причём в некоторых штатах мультсериал гнали под названием GoGoRiki и BalloonToons (что-то вроде "Надувной мультяшка"). Переиначили и имена персонажей. Совунья стала Olga, Нюша стала Rosa, а Ёжика стали величать на мексиканский манер - Chiko.

Лунтика американские локализаторы тоже не пощадили. Главный герой одноимённого мультфильма стал Moonzy (от слова Moon - Луна), Кузя - Скипом, Мила стала Доти, а Пчелёнок - Уиби (Weebee - маленькая пчела). Не изменились только Вупсень и Пупсень - Woopsie & Poopsie.

А вот к Чебурашке американцы отнеслись с полным уважением. Главного героя назвали Cheburashka, а его друга - Gena the Crocodile. Правда, изначально Чебурашку переводили как Topple (от английского topple - падать).

________________

Подпишитесь на наш канал, поставьте лайк и напишите комментарий, это поможет донести информацию до большего количества людей.