Русский язык считается одним из самых сложных в мире, и у иностранцев часто бывают проблемы с именами, которые чуть сложнее, чем Vlad и Ivan. Рассказываем, как переводят имена героев русских мультфильмов на Западе и как поступили со "Смешариками". Несмотря на сложную политическую обстановку и попытки "отмены" России, русские мультфильмы за рубежом любят и смотрят. Но не всегда при локализации удаётся правильно перевести название или имя героя. Часто переводчики придумывают некий свой аналог. В некоторых случаях им удаётся приблизиться к первоисточнику. Поскольку в США никто не знает, что такое "богатырь", то мультфильм "Три богатыря" там прокатывали под названием Three Heroes ("Три героя"), что в общем-то близко к истине. Но вот на мультфильме "Три богатыря и Шамаханская царица" американские локализаторы уже сломались, выдав название How Not to Rescue a Princess ("Как не спасать принцесс"), пишет канал ENGLISH EFFECT. Непереводимые "Смешарики" заменили на Kikoriki. Причём в некоторых ш
Что значит "Смешарики"? Как переводят имена героев русских мультфильмов на Западе
12 ноября 202312 ноя 2023
2542
1 мин