Найти в Дзене
Джаз.Ру

В Японии вышла книга о советском джазовом виниле

В фокусе внимания: книга "ソ連メロディヤ・ジャズ盤の宇宙"

Обложка книги. Пусть нас не путают русские надписи: для японского читателя это только элементы дизайна. Настоящее название книги написано по-японски под словом «Мелодия».
Обложка книги. Пусть нас не путают русские надписи: для японского читателя это только элементы дизайна. Настоящее название книги написано по-японски под словом «Мелодия».

Это читается так: Сорэн Мэродия дзядзу бан-но утю«Вселенная джазовых пластинок советской "Мелодии"». Книгу составил известный японский коллекционер джазового винила Тоёки Окадзима, сотрудник токийского журнала Jazz Perspective.

Выходные данные:
ISBN:978-4-910065-05-2. Издательство Companysha Ltd. Страна издания: Япония. Формат B6, 288 страниц (в том числе 32 полноцветных). Дата публикации: апрель 2021 г.

Полноцветных страниц в книге всего 32 (печатать их дороже, чем чёрно-белые), поэтому издательство собрало на них самые красивые и характерные обложки советских джазовых винилов с указанием, на какой странице искать информацию о них.
Полноцветных страниц в книге всего 32 (печатать их дороже, чем чёрно-белые), поэтому издательство собрало на них самые красивые и характерные обложки советских джазовых винилов с указанием, на какой странице искать информацию о них.

Книга представляет собой максимально подробное перечисление джазовых (и смежных с джазом) релизов на виниле, которые выпустила Всесоюзная фирма грампластинок «Мелодия» в советскую эпоху — то есть с 1965 г., когда появились первые такие релизы, до 1991 г. включительно. Каждая пластинка представлена не только дискографическими данными на русском и английском языках, но и текстами на японском языке — базовыми сведениями об участниках и характере почти каждой записи, плюс некоторые историко-аналитические дополнения (история появления ВФГ «Мелодия», особенности технологий работы этой госмонополии, сведения об основных этапах истории джаза в СССР и т.п.).

Страница справа посвящена «дженерикам» — типовым обложкам, не имевшим отношения к конкретному релизу. ВФГ «Мелодия» из экономии продавала самые массовые тиражи дисков именно в таких безымянных обложках: из пяти заводов ВФГ, тиражировавших долгоиграющий винил, только один имел собственную полиграфическую базу, поэтому у одних и тех же альбомов, напечатанных разными заводами, могли быть разные конверты или вовсе никакого — вместо неё диск вкладывался в типовую обложку-дженерик.
Страница справа посвящена «дженерикам» — типовым обложкам, не имевшим отношения к конкретному релизу. ВФГ «Мелодия» из экономии продавала самые массовые тиражи дисков именно в таких безымянных обложках: из пяти заводов ВФГ, тиражировавших долгоиграющий винил, только один имел собственную полиграфическую базу, поэтому у одних и тех же альбомов, напечатанных разными заводами, могли быть разные конверты или вовсе никакого — вместо неё диск вкладывался в типовую обложку-дженерик.

Подобного издания на русском языке (пока!) нет, но в Центре исследования джаза, увидев книгу, серьёзно задумались. Безусловно, книга подобного содержания нужна прежде всего в России.

Это уникальное издание подарила АНО «Центр исследования джаза» старший преподаватель кафедры теории, истории культуры и музеологии Новосибирского государственного педагогического университета Рикао Дохи, которая живо интересуется советским и российским джазом, ходит на джазовые концерты в Новосибирске, а когда ездит в отпуск на родину — общается со своими друзьями, среди которых есть и автор первой в Японии книги о российском джазе «Джаз в России. Горячая музыка холодной страны» профессор Масами Судзуки, и автор описанного в этой публикации издания Тоёки Окадзима.

Видно, что русский язык представляет почти такую же проблему для японских специалистов, какую для нас представляет японский. Например, среди участников сборника «Джаз-67» указан квартет Владимира Кулля. Фамилия пианиста (1939-2022) — Кулль, для русскоязычного читателя это очевидно. Но японский специалист прочитал фамилию в родительном падеже и интерпретировал её как «Кулли». И это не единичный случай. Тем не менее, книга, конечно, крайне интересная!
Видно, что русский язык представляет почти такую же проблему для японских специалистов, какую для нас представляет японский. Например, среди участников сборника «Джаз-67» указан квартет Владимира Кулля. Фамилия пианиста (1939-2022) — Кулль, для русскоязычного читателя это очевидно. Но японский специалист прочитал фамилию в родительном падеже и интерпретировал её как «Кулли». И это не единичный случай. Тем не менее, книга, конечно, крайне интересная!

Увы, но даже если вы читаете по-японски, купить эту книгу в России можно только окольными путями, несмотря на указанную на обложке щадящую цену в 2000 йен (это сейчас около 1400 р.) плюс налог. Сайт издательства сейчас недоступен с территории РФ (и судя по сообщениям веб-сервера, он закрыт для нас именно с японской стороны), так что нужно искать знакомых, которые могли бы приобрести для вас книгу прямо в Японии.