- Что лучше — дуть в свою трубу или столкнуться лицом с музыкой? Выбирайте с осторожностью и только после прочтения нашей подборки фразеологизмов👇
🧷 Как охарактеризовать хвастливого человека, который больше всего любит говорить о своих достижениях? С этим поможет идиома to blow one's own trumpet, которая дословно переводится как «дуть в свою трубу». - He's always blowing his own trumpet — talking about his accomplishments all the time. — Он всегда нахваливает себя: все время говорит о своих достижениях.
🧷 Идиома to have a bee in one's bonnet дословно переводится как «иметь пчелу в берете». Эта фраза означает «иметь навязчивую идею», «быть навязчивым по поводу чего-либо». - The boss always has a bee in his bonnet about punctuality. — Начальник всегда зациклен на пунктуальности.
🧷 Столкнуться с последствиями своих действий и взять за них ответственность поможет фраза to face the music, которая дословно переводится «столкнуться лицом с музыкой». - It's time for me to face the music and apologize for my mistake. — Пришло время взять ответственность за свои поступки и извиниться за ошибку.
🧷 Иногда сталкиваешься с людьми, которых сложно понять. Или с ситуациями, которые не получается объяснить. Здесь пригодится идиома a tough nut to crack, дословный перевод которой — «жесткий орех расколоть». - The new manager is a tough nut to crack — it's hard to understand what he wants. — Новый менеджер — загадка: сложно понять, чего он хочет.
Ставьте нам 🔥, если формат понравился и вы почерпнули для себя новые интересные идиомы.
Объясняем значение 4 английских фразеологизмов
2 ноября 20232 ноя 2023
46
1 мин