В последнее время очень распространились всевозможные переводчики: некоторые даже переводят офлайн, без доступа к интернету. А разрекламированный Google-переводчик может переводить даже с голоса, заменяя собой человека. Казалось бы, нажав всего одну кнопку, ты получишь перевод на любой язык мира. Просто незаменимый инструмент для общения в других странах! Но не тут-то было. Они не всегда справляются с задачей качественного перевода. И не справятся они именно тогда, когда это будет наиболее важно: у врача или в аэропорту. Почему же так происходит? Люди, которые пользуются компьютерным переводом, думают, что чем короче и проще будут предложения, тем лучше будет перевод. Но тут-то как раз всё наоборот. Если переводить отдельные фразы, то онлайн переводчик вообще не понимает к чему они относятся и просто выдаёт набор слов. Набор слов, который даже может быть не согласован в падежах. В ситуации с испанским языком у меня создалось впечатление, что он переводит, ко всему-прочему, на русски
Электронные переводчики в путешествии. Почему они не работают?
10 ноября 202310 ноя 2023
73
2 мин