Найти в Дзене

Электронные переводчики в путешествии. Почему они не работают?

В последнее время очень распространились всевозможные переводчики: некоторые даже переводят офлайн, без доступа к интернету. А разрекламированный Google-переводчик может переводить даже с голоса, заменяя собой человека. Казалось бы, нажав всего одну кнопку, ты получишь перевод на любой язык мира. Просто незаменимый инструмент для общения в других странах! Но не тут-то было. Они не всегда справляются с задачей качественного перевода. И не справятся они именно тогда, когда это будет наиболее важно: у врача или в аэропорту. Почему же так происходит? Люди, которые пользуются компьютерным переводом, думают, что чем короче и проще будут предложения, тем лучше будет перевод. Но тут-то как раз всё наоборот. Если переводить отдельные фразы, то онлайн переводчик вообще не понимает к чему они относятся и просто выдаёт набор слов. Набор слов, который даже может быть не согласован в падежах. В ситуации с испанским языком у меня создалось впечатление, что он переводит, ко всему-прочему, на русски

В последнее время очень распространились всевозможные переводчики: некоторые даже переводят офлайн, без доступа к интернету. А разрекламированный Google-переводчик может переводить даже с голоса, заменяя собой человека. Казалось бы, нажав всего одну кнопку, ты получишь перевод на любой язык мира. Просто незаменимый инструмент для общения в других странах!

Но не тут-то было.

Они не всегда справляются с задачей качественного перевода. И не справятся они именно тогда, когда это будет наиболее важно: у врача или в аэропорту.

Почему же так происходит?

  1. Смысл и контекст недоступны таким переводчикам. Не понимает он, что вы в кабинете стоматолога. Язык представляет собой гораздо больше, чем просто слова и грамматику. Он включает в себя культурные и исторические нюансы, которые могут влиять на толкование и понимание текста. Такие переводчики не могут уловить все эти детали и, следовательно, могут допускать ошибки в переводе. Например, услышав слово корона, переводчик продолжает развивать тему коронованных особ и выдавать какой-то бред, вместо того, чтобы посоветовать надеть на зуб коронку, чтобы он совсем не развалился.
  2. База данных и ресурсы для перевода сложных терминов и специализированной лексики недостаточны для качественного перевода. Некоторые термины могут иметь несколько значений в зависимости от контекста, и переводчикам может быть сложно определить правильный вариант без дополнительной информации. В таких случаях онлайн переводчики склонны предлагать общие и не всегда точные переводы.
  3. Различия в грамматике и структуре языка делают дословный перевод невозможным. Некоторые фразы и выражения могут иметь отличный от буквального перевода смысл, и переводчики могут не учитывать эти нюансы. Например, в некоторых языках порядок слов может существенно отличаться, и переводчикам сложно передать точный смысл предложения. И вот это оказывается, на самом деле самым важным, хоть и последним пунктом.

Люди, которые пользуются компьютерным переводом, думают, что чем короче и проще будут предложения, тем лучше будет перевод.

Но тут-то как раз всё наоборот. Если переводить отдельные фразы, то онлайн переводчик вообще не понимает к чему они относятся и просто выдаёт набор слов. Набор слов, который даже может быть не согласован в падежах. В ситуации с испанским языком у меня создалось впечатление, что он переводит, ко всему-прочему, на русский через английский. Английские предложения у него получаются более менее верные, но мой стоматологический английский меня подвёл. Прямой же перевод с испанского на русский всё время выдаёт какую-то чушь из начала девяностых.

Чтобы достичь более точного перевода с помощью онлайн переводчиков, есть несколько рекомендаций.

  1. Фразы должны содержать минимум сленга и идиом. Сложные и непривычные выражения могут быть неправильно интерпретированы переводчиками.
  2. Полные предложения, никаких сокращений или неполных высказываний. Все предложения должны быть написаны так, как будто вы пишете письменное сочинение на оценку. Только такие предложения переводятся нормально.

Но стоматологи же этого не знают.

Так что, хоть мир и продвинулся вперёд и искусственный интеллект собирается в путь по нашей планете, человеческий мозг пока еще никто не отменял.

Это полезно и для путешествий, и просто так вместо судоку и кроссвордов для памяти.