Найти в Дзене

Лилейнораменная Гера

Гера, супруга Зевса, царица богов и просто красавица на Олимпе. Она «волоокая» и «лилейнораменная»….Стоп… «волоокая» понятно, глаза как у коровы, красивые значит)) Да, да, в старину этот комплимент был приятен даме)). Так что же с эпитетом «лилейнораменная»? Откуда мы знаем этот эпитет Геры? От Гнедича! Там коней удержала лилейнораменная Гера И, отрешив от ярма, окружила облаком темным. Гнедич так перевел «Илиаду», что его самого нужно переводить. Он использовал для перевода устаревший русский язык, который мы не знаем)))) Итак. Если взять «Илиаду» в оригинале то там написано так: ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, περὶ δ᾽ ἠέρα πουλὺν ἔχευε. То есть левколенос. Левко – это белый, а ленос – плечи. То есть в «Илиаде» она с белыми плечами!!! Заметьте, что о лилии ни слова! Откуда взялось сравнение с лилией? Конечно же от Гнедича! В его переводе: Гера – «лилейнораменная». Если перевести на наш язык, то лилейная — это традиционно -поэтическое сравнение с белизной, нежно

Гера, супруга Зевса, царица богов и просто красавица на Олимпе. Она «волоокая» и «лилейнораменная»….Стоп… «волоокая» понятно, глаза как у коровы, красивые значит)) Да, да, в старину этот комплимент был приятен даме)).

Так что же с эпитетом «лилейнораменная»? Откуда мы знаем этот эпитет Геры?

От Гнедича!

Там коней удержала лилейнораменная Гера
И, отрешив от ярма, окружила облаком темным.
-2

Гнедич так перевел «Илиаду», что его самого нужно переводить. Он использовал для перевода устаревший русский язык, который мы не знаем)))) Итак. Если взять «Илиаду» в оригинале то там написано так:

ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, περὶ δ᾽ ἠέρα πουλὺν ἔχευε.
-3

То есть левколенос. Левко – это белый, а ленос – плечи. То есть в «Илиаде» она с белыми плечами!!! Заметьте, что о лилии ни слова! Откуда взялось сравнение с лилией? Конечно же от Гнедича! В его переводе: Гера – «лилейнораменная». Если перевести на наш язык, то лилейная — это традиционно -поэтическое сравнение с белизной, нежностью напоминающей лилию, ну, а рамена — это плечи.

Пушкин тоже употреблял это слово в «Руслан и Людмила»:

«Невольно кудри золотые
С лилейных плеч приподняла».
-4

Вот от Гнедича и пошло сравнение с лилией и все!

В то время как Вересаев переводит этот эпитет как:

Но не укрылось от глаз белолокотной Геры богини,
Как аргивян меднолатных в могучем бою они губят.

А Жуковский:

И закричала на них белорукая Гера, принявши
Образ могучего Стентора, медноголосого мужа.
-5

Так или иначе Гера с белыми плечами считалась не просто красавицей, можно сказать, что этот эпитет возвеличивал ее статус! Ведь в древности у женщин из богатых или царских семей кожа должна была быть белой, потому что в основном они находились дома и занимались рукоделием или домашними делами, а темная кожа могла быть у женщин которые находились на улице, например, на полях, в основном это рабыни.

-6

То есть белая кожа – это знак благородства! Ведь Гера – царица!!! Обожаю ее!!!

Гера
Гера

Вот так!