Недавно я с четырьмя ребятами ходила на турнир по шашкам. Идти к месту проведения турнира нужно было довольно далеко - почти два километра, никакой транспорт в том направлении не ходит, поэтому шли пешком. И если на турнир мы бежали вприпрыжку, чтобы не опоздать, то обратно возвращались неспешно.
Я шла впереди, дети болтали, плетясь следом. Двое парней из разных шестых классов, один из седьмого и девочка из пятого.
И вот разговор у ребят зашёл о переводах: когда выполняешь задание по иностранному языку нужно делать художественный перевод или дословный?
Поспорив некоторое время, они пришли к выводу, что нужен все же художественный перевод, но такой, чтобы не искажал смысл первоисточника.
Потом разговор перешёл на наших учителей иностранных языков. Выглядело это так:
-Лиза, у тебя кто иностранный ведёт?
-Мария Ивановна.
-О! Завуч?! Это жёстко! Сочувствую!
-А у тебя кто, Андрей?
-Елена Николаевна.
-Здорово! Повезло тебе, она добрая!
-Да, - соглашается Андрей, - но однажды она выгнала меня из класса.
-Елена Николаевна?! - Дружно изумились дети. - За что?! Что ты сделал?!
-О! Я очень жёстко баловался! Но я тогда маленький ещё был. Второй или третий класс. И она мне сказала: "Андрюшенька, сходи воздухом подыши успокоительным". Я разозлился и вышел, а потом стою и думаю "что-то я разошёлся". И больше я никогда не баловался, и меня никогда больше не выгоняли.
-Так исправился, - засмеялся Матвей.
-Ага. И учусь на немецком на одни пятёрки.