Сюжетная адаптация прежде всего ставит перед собой цель преодоления культурных, нравственных, этнических и временных барьеров. По сути это изменения произведения под восприятие конечного потребителя.
Наверно не для кого не секрет, что каждый человек в мире индивидуум, который обладает своим определенными социальными, психологическими чертами, а так же культурными особенностями восприятия. Мир человека формируется исходя из его социального и культурного окружения, поэтому что приемлемо для одного человека, может быть неприемлемо для другого. Иногда огромную роль играет даже не культура, а время. Например, во времена братьев Гримм можно было в детских историях использовать более страшные сцены, чем в настоящее время. Это был дух того сурового времени, той эпохи – для тех годов это было совершенно нормально, сейчас же такое произведение просто не допустят до детей без цензурирование и адаптации под детскую аудиторию.
Поэтому огромную роль в мире искусства играет культурная, нравственная, социальна, временная, региональная и законодательная адаптация произведения. Чтобы понять важность адаптации, достаточно привести простой пример: возьмем сказку братьев Гримм "12 братьев" захотите ли Вы читать своему ребенку детскую сказку про то как отец решил убить 12 сыновей ради одной их сестры, чтобы только ей досталось все королевство??? В сказке описывается, как были заготовлены уже гробы и как её чуть не сожгли на костре, а так же в книге есть иллюстрация этих событий. Да такую сказку в современном мире не один нормальный издатель не пропустит, но во время написания это было вполне нормально. Так как прежде всего ценилась поучительность истории, а не травмированная детская психика))
Вот это и есть контекст времени, произведения которое раньше более-менее считалось нормальный и даже поучительным, сейчас просто не пройдет возрастные ограничения, да что говорить даже привычная золотая рыбка и братец Иванушка в оригинальной версии братьев Гримм выглядит как фильм ужасов по современным меркам. Кто не знал эти два произведения более лайтовая адаптация версии сказок братьев Гримм.
Основные цели адаптации:
- сделать произведение более понятным и простым для итоговой аудитории
- сделать текст более легким для понимания и чтения
- учет особенностей итоговой аудитории
Адаптация может влиять не только на используемые речевые обороты, но и на развитие сюжета в целом, например она может служить для выделения основного сюжета из общей сюжетной линии, быть основой для уменьшения числа персонажей с целью раскрытия основных героев, смещение акцентов произведения и смыслового значения, упрощения сюжета для большого понимания и так далее…
Правильная адаптация – это целое искусство, так как надо правильно учесть особенности оригинального текста при этом нужно хорошо изучить итоговую аудиторию для которой проводится адаптация. Нужна ясность, доступность и понятность текста для итогового потребителя.
Стоит так же отменить, что иногда основой для адаптации служат местные региональные и законодательные нормы, тогда в основном большинстве адаптация выражается в цензурирование не допустимой информации.
История адаптации в России
Адаптация литературных культовых документов зародилась достаточно давно еще в Древней Руси IX-X вв, когда на Руси вместе с Византийским Христианством стала появляться православная литература и философские произведения с указанием античных авторов того времени. В Древней Руси античная мифология потеряла историческое основание и превратилась в понятие религиозное.
Постепенное развитие античной литературы на Древней Руси, приводит к появлению в дальнейшем романов об Троянской войне, истории Иудейской войны, Античность по сути становится частью русской культуры, без которой невозможно уже понять отражение греческой и римской культуры в произведениях русской литературы.
Как уже говорилось большой вклад в адаптацию западных сказок и историй сделал А.С. Пушкин. Многие сказки знакомые нам с детства имеют корни античной Германской культуры и изначально были записаны их авторами (те же братья Гримм). Например, это «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях»,«Сказки о рыбаке и рыбке»,«Сказки о Золотом петушке».
Это не является чем то плохим, так как Пушкин создал самобытный наш колорит в этих произведениях, он сделал их понятным для многих Российских и Советских поколений. Потому, что образ жены рыбака, которая решила стать римским Папой, вообще далек от нашей культуры. У нас совсем другие титулы, строения, окружение и общение. Пушкин наделил эти европейские рассказы нашей народной культурой и сделал это достаточно хорошо. Как я уже говорил раньше, что бы правильно адаптировать произведение нужен талант и здесь он явно прослеживается, его адаптация прошла проверку российским временем.
Региональная адаптация
При написание сюжета часто может использоваться особенности местного языка, например есть выражения, которые понимают только носители, это могут быть слова, которые не имеют полноценного перевода на другие языки или иногда это выражается в заигрывание со смыслами, так называемой "игре слов", когда обыгрывается похожее звучание или смысл слова. Это своеобразный каламбур.
Вот именно здесь и нужна адаптация, потому что просто перевести данный сюжет уже не получится, нужно сделать его понятным для местного населения.
Так же при создание полноценной региональной адаптации, придется задуматься об смене юмористических моментов, так как проблемы другой страны могут не вызвать отклика у местного населения. Так было во всех российских адаптациях, не смотря на почти полное заимствование концепции шоу или сериала, юмор национализировался российскими колоритом. Локации и окружающий мир тоже приходиться изменять под нужный регион, так как фоновые объекты создают близкую для зрителя атмосферу, по сути режиссёру нужно добиться приближенности к среднем условиям, чтобы смотрящий так или иначе мог ассоциировать себя с персонажами на экране. Речь не идет об сравнение с персонажем, а именно об ощущение региональной целостности. Например, Счастливы вместе, зритель должен ощущать, что это такая же простая российская семья с кучей своих семейных проблем.
На сериале Счастливы вместе хорошо видно, на что приходится идти для адаптации сериала: полностью местное звуковое сопровождение (вся музыка используемая в сериале российская), выбран среднестатистический российский город с более похожей атмосферой на оригинальный сериал, полностью переработаны шутки для понимания местной аудиторией, основные фоновые локации изменены так, чтобы они отсылали к российским квартирам, но при этом не меняли ход сюжета. Юмор совершенно изменен, в оригинале можно услышать шутки про Вьетнам, злых коммунистов, местных спортсменов. Российской аудитории просто 50% шуток было бы не понятно.
Особое внимание стоит уделить компаниям Disney и Pixar, так как изначально сюжет мультфильмов пишется для Американской аудитории, студии детально прорабатывают версии для регионов, полностью изменяя окружающие объекты, а иногда и дизайн главных героев. Только подумайте нужно перевести все текстовые объекты, которые будут встречаться на протяжение всего мультфильма. При этом нужно сохранить основную атмосферу, чтобы она была понятна зрителю. Как уже говорилось ранее из-за особенностей языка не все слова можно полностью перевести, и тут приходится изловчатся с рисунками, картинками, и заменяющими слова объектами. Студии настолько заботятся об своих мультфильмах, что меняют даже еду героев в зависимости от страны. И это как бы понятно, не думаю что в Индии или Арабской стране пропустят мультфильм где главный герой ест мясо коровы или свинину. По крайне для местного населения это уже будет казаться, чуждым и не приемлемым, что уже не позволит получить удовольствие от просмотра картины.
В этом ролике с официального канала Дисней, видно насколько детальную работу приходится проделывать для адаптации региональных версий.
Законодательные особенности
В современном мире в каждом государстве есть подобие возрастного и законодательного цензора, который все чаще влияет на развитие контента, так же есть давно сформированные ограничения и по нравственно культурным требованиям. Особенно сильно это заметно на Азиатском рынке.
По сути это определенные нормы законодательства, которые ограничивают распространения контента противоречащего основным моральным нормам государства. Проблема заключается в том, что не всегда эти нормы достаточно хорошо прописаны и под "санкции" может попасть совершенно, что угодно.
Основным методом оценки контента являются квалификаторы контента, они могут быть разные для каждой отрасли: игровые, кинематографические, книжные и так далее. В основном их смысл базируется на поиске определенного по характеру контента для оценки возрастной категории.
У нас в России это возрастная классификация информационной продукции в России:
0+: Средства массовой информации, подходящие для людей всех возрастов. Эквивалент G для фильмов, TV-Y и TV-G для телевидения и E для видеоигр.
6+: Материалы, подходящие для лиц в возрасте от 6 лет и старше. Могут содержать легкое насилие, угрозы или легкое сексуальное поведение, такое как поцелуи. Эквивалентно PG для фильмов, TV-Y7 (-FV) и TV-PG для телевидения и E10+ для видеоигр.
12+: Средства массовой информации, подходящие для лиц в возрасте 12 лет и старше. Возможны умеренные уровни насилия с подробностями или нецензурной бранью. Эквивалентно PG-13 для фильмов, soft TV-14 для телевидения и T для видеоигр.
16+: Материалы, подходящие для лиц в возрасте 16 лет и старше. Могут содержать сильные изображения насилия, сексуальности или употребления психоактивных веществ. Эквивалентно R для фильмов, hard TV-14 и TV-MA для телевидения и M для видеоигр.
18+: МЕДИА, подходящие только для лиц в возрасте 18 лет и старше. Обычно они содержат МЕДИА гомосексуального содержания или очень сильного уровня насилия / запекшейся крови, сексуальности и наркотиков. Эквивалентно NC-17 для фильмов, beyond TV-MA для телевидения и AO для видеоигр.
Информация взята с сайта translated.turbopages.org
В игровой индустрии используются подобные этому тесты: ESRB, PEGI, USK, CERO, RARS. Все эти системы различаются механизмом оценки контента, но по сути ставят одну главную целью ограничение детей и подростков от слишком жестокого и интимного контента. К сожалению как уже говорилось ранее некоторые проверяющие органы добавляют свои национальные критерии для рынка, что так же усложняет разработку игр под определенные рынки.
По сути разработчикам на такие требования приходятся вида изменять персонажей, мир, историю в зависимости от того, что стало причиной спора.
Самым трэшовым примером как по мне стала блокировка Винни Пуха в Китае, так как кто-то сравнивал его с президентом Си Цзиньпином.
Наверно это самое ужасное, что может случится для команды создавшей какое-то произведение, когда из-за событий к которым ты даже не причастен, твоё творение полностью запрещают к прокату. Китай это же огромный торговый рынок, компания просто потеряла кучу деньги оставшись без проката мультфильма. Тут даже не сможешь как-то вида изменить или повлиять на прокат, просто основной персонаж полностью запрещен, если только придумывать полностью нового персонажа для Китая и перерисовывать весь мультик.
Временная адаптация
Проблемы временного характера в основном возникают на культурной почве связанной с преемственностью новых поколений и более развитой социальной сферой. Наверно всем известно, что во времена Шекспира и Гримм, многих психологических и медицинских направлений даже в помине не было. Влияние информации на человека в основном изучалось и изучается в 20-21 веке. По этому походу изучения данных отраслей в каждой стране вводятся определенные возрастные квалификаторы информационной продукции. Ну жестокость тех времен даже не основная проблема. Основной проблемой является другое восприятия мира предками и высокие языковые барьеры. С тех времен произошли глобальные изменения в правах человека: отказ от рабства и крепостничества, равенство наций, борьба за права женщин, за условия труда и конечно всё это не может не оказывать влияния на требования к культурной сфере.
Видео взято с канала Микитко сын Алексеев с сайта youtube.com
Вот на видео пример того как изменился язык буквально за ближайшие 50-100 лет, а речь идет об произведениях которые могли быть написаны и 1000 лет назад. Некоторые диалекты вообще уже полностью исчезли из обращения, но локализаторам-переводчикам приходится проделывать колоссальную работу, чтобы оптимизировать текст для современного читателя и не только. В зависимости от страны сама концепция произведения может вида изменяться в зависимости от норм общества, чтобы не оскорблять религиозные, этнические, языковые, гендерные чувства людей.
Такую тенденцию можно увидеть в ремастере Grand Theft Auto: The Trilogy, когда выпускались начальные части игры в 2001-2003 годах можно было обсуждать и демонстрировать свободно националистические настроенных персонажей, но сейчас выпусти они игру с такой же символикой они сразу получат иск в суд и кучу протестов за разжигание национальной ненависти.
Кто не знает слева у персонажа на груди изображен флаг Конфедерации, который ассоциируется с расизмов во время гражданской войны в США. При этом этот персонаж даже не показывается как положительный герой, а скорей наоборот: он врун, алкоголик, оружейный контрабандист. Это не первая и не единственная игра которой пришлось вносить правки из-за изменений в социальных и гражданских правах.
Проблемы цензуры в современном мире нужно разбирать в отдельной статье, так как не понятно где и когда кончается грань дозволенного, кто-то и динозавров в фэнтэзи считает страшными.