Найти тему
Стамбул наизнанку

Несколько турецких слов и фраз, которые выручат иностранца в любой ситуации

Россияне, привыкшие отдыхать на турецких курортах, считают нормальным, если местные жители общаются с ними на русском. Да, конечно, в курортных городах с этим нет проблем – если не русский, то английский турки знают. Однако в других городах – например, в Стамбуле все не совсем так. У вас будет меньше проблем в незнакомой стране, если вы будете знать хотя бы основные слова, которые помогут не растеряться в сложной ситуации. Да и вообще – это показатель уважения к местным жителям, ведь, давайте будем откровенны: они не обязаны знать наш язык – даже несмотря на то, что мы привозим им деньги, развивая туристический бизнес.

Итак, советую запомнить следующие несколько слов – они вам реально помогут

«Пардон» (с ударением на первый слог) – это слово можно произносить в любой ситуации, когда вам кажется, что вы кому-то доставили неудобство (вместо «простите»). Кроме того, турки его используют вообще, чтобы привлечь к себе внимание. Например, если вам надо выйти в переполненном трамвае, вы наверняка не сможете сказать по-турецки: «Пропустите меня, пожалуйста», и тогда вы говорите просто «Пардон» и прете через толпу как танк – люди вас пропустят и даже не будут ворчать, ведь вы понимаете, что доставляете им неудобство, и искренне извиняетесь за это. Причем это одновременно и извинение, и просьба вас пропустить. Чтобы усилить эффект, можно сказать «Чок пардон» («чок» - это «очень»), то есть это как бы «Я очень-очень извиняюсь». Чтобы продавец обратил на вас внимание на рынке, когда вы хотите что-то купить или посмотреть, тоже можно крикнуть ему: «Пардон».

«Нэ кадар» означает «Сколько?». Если вы спросите продавца на рынке или в торговой лавочке по-турецки «Нэ кадар», вам вряд ли заломят туристическую цену, ведь вы явно местный. Или почти местный. Правда, в этом случае надо быть готовым к тому, что по-турецки же вам и ответят, и если вы не знаете языка, для вас это будет слышаться примерно так «шеш-меш-беш». Я только сейчас научилась понимать на слух, какую цену мне называет продавец по-турецки, а раньше было так: я спрашивалв «Нэ кадар?», мне отвечали, я приходила в замешательство, пытаясь понять, что мне сказали, после чего продавец, посмотрев на меня с сочувствием, дублировал цену на-английском, а если английского не знал, показывал на калькуляторе. Но все равно мой вопрос «Нэ кадар?» вызывал у них на автомате уважение.

gubdaily.ru
gubdaily.ru

«Нэрэдэ» (произносится с ударением на последний слог) переводится как «Где?». Поэтому если вы заблудились и вам нужно что-то найти, вы просто говорите нужный адрес (название улицы, объекта и так далее) и прибавляете к этому слово «нэрэдэ». Например, «Istiklal nerede? (Где Истикляль?). В супермаркете – то же самое. Если вы спросите продавца «Экмек нэрэдэ» (Где хлеб?), он вам подскажет направление. Ну, то есть покажет рукой, ведь вы не знаете турецкого. Ну и конечно, будет не лишним запомнить словосочетание «Hastane nerede?» (Где больница?). На случай, если кому-то, не дай Бог, стало плохо.

«Мераба» (здравствуйте) – это слово, которым вы тоже заработаете уважение продавца в магазине. Он вам наверняка скажет при входе «Хош галдениз», то есть «Добро пожаловать» (они всегда так говорят, если вы заметите), а вы в ответ скажите ему: «Мераба» – и тогда опять же сразу зарекомендуете себя как продвинутый местный или почти местный, а не как лошок-турист. Только произносить это слово нужно с ударением на последний слог – «МерабА». И без буквы «х», хотя и пишется оно как merhaba. Ну и вообще со всеми не помешает здороваться. Например, с уборщицей в отеле, с администратором и так далее.

«Тешекюрляр» (с ударением на последний слог, и «я» произносится как бы на стыке с «е») – это «спасибо». Тоже, согласитесь, очень важное слово в коммуникации с местными жителями. Сразу расположите к себе любого человека – официанта, продавца, прохожего, который подсказал вам дорогу, администратора на ресепшн, пассажира, который уступил вам место, и так далее.

«Тамам» – означает «окей», «хорошо», «договорились», «не вопрос», «идёт» и так далее. Это слово способствует взаимопониманию. Договорились с продавцом о цене? «Тамам». Вас устраивает предложение человека – «тамам» и так далее. Это и одобрение, и согласие.

bangkokbook.ru
bangkokbook.ru

«Хаир» (с ударением на «и») означает «нет». Есть еще «йок» – это тоже «нет», но, в отличие от «йок», «хаир» это отрицание категорическое, жёсткое. То есть если к вам пристали на улице с навязыванием каких-то услуг зазывалы, скажите им просто «хаир», и они отстанут. Кстати, так говорят турецкие мамы малышам, когда те капризничают, так говорят владельцы своим собакам вместо «фу» – это я часто наблюдаю на улице. А раз зашел разговор про «нет», то желательно запомнить и слово «да» – «эвет».

Также советую выучить турецкий счет хотя бы до пяти. Бер, ики, юч (произносится с мягкой "у"), дёрт (произносится с мягкой "о") , беш, алты – один, два, три, четыре, пять. Это тоже поможет при покупках.
Если вам надо два пирожка в кофейне, покажите на пирожок и скажите «ики танэ», где «ики» (с ударением на второй слог) – это количество, а танэ (с ударением на первый слог) «ики» означает «штука». То есть две штуки. Потому что просто «ики» это число.
Оплачивая проезд или покупая билет, например, на одного, скажите «бир танэ».