Найти в Дзене

Самое известное творение Бёрнса

Думаю, что практически все знают следующее стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса, но боюсь, не многие обращали внимание на титры в конце культового фильма "Служебный роман", а ведь именно строки этого автора в переводе С.Я. Маршака легли в основу прекрасной песни, звучащей по ходу фильма. ПРО КОГО-ТО Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет - И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то. Ах. Где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то. Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то! Р. Бёрнс в переводе С.Я. Маршака

Думаю, что практически все знают следующее стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса, но боюсь, не многие обращали внимание на титры в конце культового фильма "Служебный роман", а ведь именно строки этого автора в переводе С.Я. Маршака легли в основу прекрасной песни, звучащей по ходу фильма.

ПРО КОГО-ТО

Моей душе покоя нет.

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет -

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.

Ах. Где найти кого-то!

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь

Неведомые силы,

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.

Мне грустно отчего-то.

Клянусь, я все бы отдала

На свете для кого-то!

Р. Бёрнс в переводе С.Я. Маршака