Найти тему

Что будет, если немного подправить статью?

Давно я не прогоняла свои статьи через переводчик! Было использовано пять языков, поэтому получились следующие перлы:

1. "Никто не говорил по-английски". Логично, если у меня всё-таки уроки русского языка и литературы! Оригинал: "Никто не ушёл по-английски".

2. "Эй! Прости, что не сказала тебе, но она не ходит в школу". Даже если кто-то не ходит в школу (что мне очень выгодно, потому что получится поставить на первую половину дня), с таким неуважительным отношением не возьму... Оригинал: "Здравствуйте! Извините, что не сказала, но она не будет заниматься".

3. "Милашка учится в десятом классе, и я занимаюсь полный рабочий день у нее дома через пять минут после занятий по дистанционному обучению". Откуда "полный рабочий день"? Вообще такого не было! Остальное по смыслу правильно!

4. "Она просто забыла что-то написать!" На самом деле "забыла, что писать"...

5. "События, которые я описываю, расположены не в хронологическом порядке, а в порядке возрастания..." Ну да, большая разница... На самом деле "в порядке возрастания шока".

6. - Что ты помнишь из последнего урока?

- Там есть консоль...

Ну, логика определённо есть... Переводчик просто не понял, какую приставку я имела в виду...

7. "Произнесите по буквам "нет" и суффикс". Откуда задание для первого класса? Имелось в виду слитное и раздельное написание "не"!

8. "Если нет слова "нет", то это слово будет написано слитно". Похоже, современная молодёжь вовсю пользуется этим правилом... На самом деле "если не употребляется без "не"".

Продолжение следует...