Найти тему

Закройте форточку!

или Ядовитое дыхание Оксфорда и Гарварда

Отвечая на одно из писем, случайно вместо «английский» набрал «наглийский». Посмеялся, а потом понял – опечатка «по Фрейду», с подтекстом. Англосаксонские наглость и высокомерие проявляются не только в отношении к другим народам, но и в языке. То, что англицизмы проникают в русский язык «где не надо» – это тоже своего рода «форточка Овертона», через которую идёт влияние на саму структуру языка и наш менталитет. Пора бы эту форточку прикрыть.

Оговорюсь: я ни в коем случае не против заимствования слов (в профессиональной сфере без этого обойтись вообще невозможно) - но надо знать меру и не заменять "ради солидности" простые и понятные русские слова "красивостями" из иностранных языков.

Живой язык – это моментальное отражение менталитета, но и обратное воздействие тоже существует, только оно измеряется уже десятилетиями. Измените извне язык – изменится менталитет. Процесс уже идёт, чувство родного языка многие утратили, говорят и пишут казёнными штампами с налётом английской фразы. Когда-то семантику наряду с кибернетикой объявили «буржуазной лженаукой», но кибернетику потом реабилитировали – понадобилась. А семантика так и осталась на задворках. Конечно, понимание истинного значения слов широкими массами – опасно, особенно когда стоит задача создания «квалифицированного потребителя».

В своё время большевики неспроста внедряли красивые иностранные слова вместо простых и понятных родных – так затуманивался смысл, да и знакомым словам при таком подходе часто присваивалось новое (обычно подразумеваемое) значение. Владение иностранными языками для массы населения автоматически становилось неудобным для властей и вредным для народа – поэтому их изучение свелось к «читаю и перевожу со словарём» (каждое второе слово). И сегодняшние журналисты и политики, осознанно или нет, продолжают этот процесс. И это пугает…

· «Митинг» – что-то торжественное, это вам не банальная «встреча».
· «Революция» – это не «переворот», это другое, обязательно прогрессивное.
· «Восстание» – это всегда прогрессивно, а «мятеж» – обязательно «реакционный».
· «Коллаборация» – это не «сотрудничество», это другое. Ну да, ну да, коллаборантов вообще-то вешали, но теперь Запад пытается сделать их жертвами обстоятельств. Для начала – обелить слово, а дальше само пойдёт...
· «Локация» – это в русском языке действие (радиолокация), а не место. И не "в новой локации", а "на новом месте", чёрт возьми!
· Хватит «Мониторить». Можно наблюдать, отслеживать, контролировать - всё с разной степенью отношения к ситуации.

Список можно продолжить, но я не только об этом. Особенно пугает то, что стараниями горе-переводчиков и горе-писателей в русский язык «ржавой струйкой из-под крана» вливается структура английского предложения. В русском языке структура предложения гибкая, подлежащее не прибито навечно к концу предложения, и одни и те же слова можно сложить в разные фразы с разной эмоциональной окраской. Но никогда определения и дополнения в любом количестве не впихиваются ПЕРЕД подлежащим. Другими словами, русскому человеку «к чёрту подробности, давай сначала суть». Поэтому мысли наши быстры, а «полуфразы» понятны с первых слов. А «птенцы заморских школ» специально топят суть в подробностях, и нам пытаются привить тугодумие. Между прочим, это уже вопрос стратегического превосходства нации в целом, с английским строением фразы сложно мыслить нешаблонно – ведь мыслим мы именно словами, подключая образы лишь по необходимости…

Теперь каждый третий заголовок наподобие приведённого ниже, и чтобы что-то понять, нужно обязательно дочитать фразу до конца и не спеша переварить:

Это не смешно, это страшно. Про склонения вообще отельная тема… Я допускаю, что эту ересь сочиняет ИИ, но должен же быть выпускающий редактор?
Это не смешно, это страшно. Про склонения вообще отельная тема… Я допускаю, что эту ересь сочиняет ИИ, но должен же быть выпускающий редактор?

Вторая напасть – привязка предметов к «хозяину», опять-таки следствие бездарных (может, специально так сделанных?) переводов. «Вы надеваете ваш костюм» То есть – обязательно свой. Подобными фразами в нас ненавязчиво воспитывают обострённое до болезненности чувство собственника. Такое чёткое позиционирование принадлежности предметов в английском языке – отражение менталитета, «священного» отношения к собственности. В русском языке такие конструкции выглядят лишними и нелепыми, за небольшим исключением. Это – следствие нашего исторического «общинного» менталитета, и мы чаще всего обходимся безличными фразами, прекрасно различая «наше» и «не наше», делясь и обобществляя при необходимости.

Третья напасть – это неумеренное употребление слов «иметь» и «обладать». Понятно, что изначально это бездумный перевод английского have в сложных формах глагола, но уже есть и последствия. В русском языке эти глаголы практически всегда применялись «от человека» по отношению к кому-либо или чему-либо, во вполне определённом контексте. Это нужно чувствовать, но для этого нужно знать русский язык во всём его великолепии, а не его «краткую версию для вспомогательной школы». Усилитель не может «иметь мощность» и, тем более, «обладать мощностью», это уже какое-то сложное электронно-половое извращение. А на деле подобные словесные конструкции попадаются сплошь и рядом. В общем, «они нас уже имеют…»

Печальнее всего то, что «российские» (ой ли?) лингвисты старательно игнорируют эти явления: «язык живой, он же развивается». Да, развивается – только в какую сторону? Я не сторонник теории заговора, но невольно склоняюсь к мысли, что нынешняя «интеллектуальная элитка», если и не вся воспитанная в Оксфорде и Гарварде, то уж точно по их методичкам, последовательно выполняет задачу превращения русского языка в примитивный жаргон с упорядоченной структурой – и, в конечном счёте, ведёт к разрушению русского менталитета. Чтоб Россия растворилась и не смущала либерастов всего мира своей непредсказуемостью.

#русский, #язык, #англицизмы, #чистота языка, #русский менталитет