Сказки о маленькой ведьме, маленьком водяном и маленьком привидении знакомы всем ребятишкам, даже если они не читали книжек, а смотрели по сюжетам этих историй фильмы и мультики. Все эти очаровательные вещички сочинил немецкий писатель Отфрид Пройслер, чей столетний юбилей отмечает нынче весь литературный мир.
Столь же, а может, еще более знамениты, также экранизированные, его повесть по мотивам народных сказаний «Крабат» и юмористическая трилогия «Лесной разбойник».
Но прежде всего - об авторе этих книжек. Отфрид Пройслер прожил долгую, без малого 90-летнюю жизнь в самые суровые времена. На долю его выпало множество тяжёлых испытаний, ведь юность Пройслера пришлась на самые, наверное, страшные годы ХХ века - на годы Второй мировой войны. Юноша из маленького северобогемского городка Рейхенберга, сын лужицких учителей (а лужичане - это сербы, издавна проживающие в Германии), в чьей семье всегда любили книгу, собирали и изучали местные легенды и сказания, был призван в гитлеровскую армию и отправлен на Восточный фронт.
В 1944 году, когда советская армия уже наступала, Пройслер попал в плен. Пять лет он провёл в неволе, в Казани и Елабуге, там же, в лагерях, говорят, начал записывать то, что вспоминалось из народных легенд, тем самым поддерживая дух товарищей.
Жестокая в истории война, тяжёлая судьба военнопленного многому научили немецкого юношу из интеллигентной семьи. Среди прочего она научила его понимать и уважать не только свою, но и чужую культуру. Даже в мире, взорванном войной. Тем более - в мире, взорванной войной. До конца жизни старый сказочник, ветеран самой великой и самой кровавой бойни в истории человечества сохранил любовь к культуре народа, с которым воевал и в чьём плену находился долгие пять лет.
Возвратившись на родину, Отфрид Пройслер продолжил дело своих родителей и стал учителем начальных классов. Рассказывают, что директор школы, куда пришёл работать будущий писатель, посоветовал ему воспитывать непослушных ребятишек не строгостью, а лаской и примерами из литературы и народных сказаний. Пройслер внял совету старого педагога и, набираясь опыта, не только обрёл любовь учеников, но постепенно и сам стал придумывать добрые и весёлые сказки, в которых любовь, дружба и добро непременно побеждают ненависть, зло и жестокость. Больше двадцати лет отдал писатель учительскому труду, однако в конце концов сочинительство возобладало. Сегодня Отфрид Пройслер - признанный классик детской литературы, писатель с мировым именем, автор трёх десятков книг, переведенных на полсотни языков, по многим из которых, как я уже сказал, были поставлены спектакли и сняты фильмы.
Начну далеко не исчерпывающий в силу не слишком полного знакомства с творчеством писателя рассказ о некоторых его историях с книжки для самых маленьких о добром и отважном гноме «Хербе Большая Шляпа».
Она впервые была опубликована в 1981 году и является первой, совершенно самостоятельной частью дилогии о приключениях маленького лесного гнома, бесстрашно пускающегося в путешествие, о котором и помыслить боятся его соседи. Примерно так же, как хоббиты в сказках Толкина. Путешествие Хёрбе, однако, сильно отличается от путешествия Бильбо. Дело в том, что «Хоббит» - сказка героическая, а «Хёрбе Большая Шляпа» - скорее, ироническая. Нет, в ней тоже есть место приключениям и опасностям, только они, в отличие от приключений Бильбо, в большей степени воображаемые.
Видите ли, семейство трудолюбивых и добропорядочных гномов, живущих в Ближнем лесу, полагает, что они поселились именно здесь потому, что в Дальнем-то лесу проживает смертельно опасное чудовище-гномоед Плампач. И если бы не Плампач, то они, конечно, не побоялись бы обследовать соседнюю рощу. И вот, в один прекрасный осенний день Хёрбе Большая Шляпа решает прогулять работу, потому что сварить на зиму брусничное варенье можно и завтра, а сегодня, в такой солнечный тёплый денёк, неплохо бы прогуляться по Ближнему лесу, дойти до овражка, по которому протекает небольшой, но глубокий ручеёк, до того самого овражка, за которым - Дальний лес, где живёт ужасный Плампач, а дальше - ни ногой...
В общем, по несчастному, или, точнее, совсем наоборот - по счастливому стечению обстоятельств Хёрбе оказывается именно в Дальнем лесу. И, конечно, встречает там... Нет, никакого Плампача он там не находит, хоть и трясётся от страха, хоть и попадает в страшную грозу и вообще переживает множество страхов. Напротив, в Дальнем лесу наш гном встречает друга - местного лешего, который тоже боится заблудиться и попасть в лес, где живёт Хёрбе, потому что в Дальнем лесу все думают, что именно в Ближнем-то как раз и обитает ужасный Плампач.
Кстати, страшная гроза разразилась над лесом как раз тогда, когда Хёрбе и леший только-только подружились. Ну а с другом, как в старой детской песне, - с другом и медведь не страшен. Если, конечно, он, медведь, в этот миг без друга.
Эта книжка, вышла на русском языке в 2005 году в смоленском издательстве «Русич». Она замечательно оформлена многочисленными цветными иллюстрациями художника Родионова.
Следующая книга, о которой я здесь расскажу, - трилогия «Лесной разбойник». Это довольно увесистый, очень красивый и также содержащий, помимо увлекательного текста, множество ярких картинок немецкого художника Ф. Триппа том вышел на русском языке в санкт-петербургском издательстве «Амфора» в 2006 году. В него входят три повести-сказки о деревенских мальчишках Касперле и Сеппеле, их бабушке, местном недотёпистом Бармалее по имени Хотценплотц, глуповатом вахмистре (полицейском) Димпфельмозере и некоторых других обитателях близлежащих окрестностей.
В целом приключения Касперля и Сеппеля похожи на приключения всех на свете мальчишек, способных выдумать чудеса на пустом месте. Образцовый и непревзойденный текст принадлежит, конечно, Марку Твену. Пройслер, однако чаще всего писал для маленьких детей. И не то чтобы сказки о Касперле и Сепперле было совсем уж неинтересно читать ребятам постарше, ни в коем случае - даже я с интересом прочитал их, - но все-таки и эта книжка сделана прежде всего для тех, кому от 8 до 12 лет.
С другой стороны, чем старше читатель «Лесного разбойника», тем больше внимания он обратит на главное в этих историях немецкого писателя. А главное в них не удивительные приключения двух мальчишек, не злые колдуны, которые, конечно же, плетут и плетут сети своих коварных замыслов, не дурковатый и, в сущности, вовсе не злой разбойник Хотценплотц, даже и не отвага самих Касперля, Сеппеля и их бабушки, а скорее, их физиономии, равно как физиономии вахмистра, деревенской гадалки да и самой деревни тоже.
А самое главное в том, что Пройслер очень-очень любит всех этих людей - не слишком положительных и в меру отрицательных, не слишком умных, чудаковатых, по-немецки старательных, исполнительных и потому очень смешных. Это вот сочетание любви и иронии - может быть, и есть главная особенность творческого почерка Отфрида Пройслера.
Глуховатая и подслеповатая бабушка Касперля, замечательная кулинарка, более всего на свете, кажется, даже больше, чем внука, любящая игрушки - в частности, подаренную ей на день рождения музыкальную кофемолку... И заросший бородой разбойник с семью ножами за поясом, который ходит на разбой, как на работу, каждый день в девять утра, и которому как раз такой игрушки - музыкальной кофемолки - и не хватает для полного счастья... Солдафон Димпфельмозер, здорово напоминающий дуболомов из волковского «Урфина Джюса» - тех, с цветочками вместо дубин, в каких они в конце концов превратились, и тоже больше всего на свете обожающий игрушки - собственную парадную форму с цацками, соседские похвалы, бабушкины пироги и восхищённые взгляды симпатичной деревенской гадалки… Да и сами Касперль и Сеппель, ни днем, ни ночью не снимающие головных уборов, из обмена которыми они однажды извлекают целый детективно-приключенческий роман.
Можно ли иронизировать над ближними с любовью? Совместимы ли эти понятия - ирония, то есть трезвая оценка человеческих достоинств и, главное, недостатков, с искренней к этому человеку любовью, даже с восхищением? Еще как можно! Прочитайте книжки Отфрида Пройслера, и вы поймете: да, ирония и любовь совместимы. Как совместимы приключения и уют. По крайней мере, так должно быть. Хотя бы в детстве.
И еще. Мне кажется, что в трилогии о Хотценплотце немецкий сказочник в развёрнутом виде пересказывает известные евангельские слова о том разбойнике, который сей же ночью будет в раю. Почему же иные разбойники попадают в рай? Чем заслужил это Хотценплотц?
Прочитайте книгу, подумайте, помогите подумать вашим детям и ученикам. Кстати, посмотрите одноимённый фильм Гернота Ролля, снятый по первым двум частям трилогии (на обложке книги, о которой я рассказываю, как раз изображен чуть изменённый постер картины). Он совсем неплох, только, пожалуй, в ещё большей мере, чем книга, сделан для маленьких зрителей.
И в заключение о трилогии. Первая книжка о Касперле, Сеппеле, Хотценплотце и других деревенских жителях вышла в свет на языке оригинала в далёком 1962 году и очень понравилась читателям. На волне успеха первой книги Пройслер через 7 лет выпускает вторую, а затем и третью. Все на русский отменно перевела Е Воропаева, так чтои у самых требовательных читателей к стилистике претензий точно не будет.
А теперь - о самом лучшем, по общему признанию, произведении Пройслера, о романе-сказке «Крабат», которому автор дал подзаголовок «Легенды старой мельницы». В основу книги действительно положены средневековые легенды лужицких сербов - народа, к которому принадлежал сам писатель.
Когда в 2008 году вышла вторая и недурная экранизация «Крабата» (кстати, крабат - это испорченное «хорват», а не только прозвище главного героя), в печати и особенно в интернете можно было встретить множество откликов на фильм, достаточно подробно следующий первоисточнику. В иных из них говорится о том, что в основе романа Пройслера лежит великая драматическая поэма Гёте «Фауст». Это досужие домыслы. Источником поэмы Гёте стала немецкая легенда о чернокнижнике, продавшем душу дьяволу за вторую жизнь. В «Крабате» нет ничего подобного. Лужицкая легенда рассказывает о нищем юноше, сначала, чтоб не умереть с голоду, ставшем учеником злого колдуна, а затем восставшем против его могущества и спасшем свой народ, порабощённый злыми чарами.
Пройслер же рассказывает вполне реалистическую, лишь с виду фантастическую, историю о честной и гордой бедности, о чистой любви и верной дружбе, благодаря которым человек побеждает во много раз превосходящее его по силам зло. У Гёте герой одолевает дьявола в долгом - длиной в жизнь - единоборстве, и - лишь силой ума, благодаря чему спасает собственную душу. Здесь же речь о любви к ближнему, о любви жертвенной, поистине христианской, о той любви, которая не заботится о спасении любящего, но только - о спасении любимого.
Конечно же, я не стану даже коротко пересказывать содержание романа. Эту книгу непременно нужно прочесть без подсказок. Можно даже - что бывает совсем не часто - сначала посмотреть фильм, а затем уж прочитать роман - он ничего не потеряет, хотя, повторюсь, экранизация близка первоисточнику и по духу, и буквально, пусть выполнена и не без известных сокращений. Главное - читать следует очень внимательно, не торопясь за сюжетом, потому что самое главное в этом формально мистико-фэнтезийном произведении - характеры действующих лиц. Право, стоит последить за тем, как меняются персонажи, как быстро взрослеют они - и не оттого, что «год на чертовой мельнице идёт за три», а потому, что беды и обиды близких становятся для этих юношей собственными бедами и обидами. Потому, что дружба и взаимопомощь - единственное, что позволяет им выжить. Потому, наконец, что пример гордыни одиночества всегда у них перед глазами. И надо только открыть их, чтобы понять: истинное могущество принадлежит не колдунам и чернокнижникам, не королям и богачам, а тем, кто умеет любить и готов за друга отдать свою жизнь.
Роман «Крабат» переиздавался в нашей стране неоднократно. Я говорил о первом его издании - 1985 года, с великолепными иллюстрациями Л. Токмакова и в замечательном пересказе А. Исаевой и Э. Ивановой. Обычно пересказом называется сильно сокращённый и даже не слишком точный перевод. Зачастую такие переводы-пересказы, адаптирующие иностранную книгу для детского чтения, приносят немалую пользу произведению. Так было в случае с беллетризованным учебником географии шведской писательницы Сельмы Лагерлёф «Путешествие Нильса с дикими гусями». Вы и сами сможете в этом убедиться, если сравните полный перевод и детский пересказ этой знаменитой книжки.
«Крабат» же, вероятно, издавался у нас и в полном переводе, но мне в руки он не попадал. Буду благодарен читателям, если они укажут мне такое издание или дадут ссылку на электронную версию.
Иллюстративный материал из общедоступных сетевых ресурсов,
не содержащих указаний на ограничение для их заимствования.
© Виктор Распопин