Он юнга, родина его – Марсель,
Он обожает ссоры, брань и драки,
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.
Думаю, большинству из вас «Девушка из Нагасаки» известна в исполнении Высоцкого – это одна из немногих чужих песен, которые он исполнял. Но нет, к ее авторам Владимир Семенович не имеет никакого отношения, слова и музыку написали совсем другие люди.
А вообще, ее пели и Вертинский, и Козин, и богомерзкий Лепс, и Джемма Халид, и даже одна из моих любимых групп «Калинов мост» – я проверил, там еще совсем молодой Дмитрий Ревякин, до того, как он отпустил бороду и стал похож на славянского волхва. Не ожидали, что автору может нравиться такая музыка?))
Как и у любой песни, которая ушла в народ, слова много раз изменялись. Так, в некоторых вариантах исполнения юнга повышался до капитана и был влюблен в ирландку с зелеными глазами. Хорошо, что он не стал имперским штурмовиком, а его возлюбленная – участницей галактического сопротивления))
Но, в любом случае, это очень хорошая песня, и ее историю мы сегодня расскажем.
Что касается музыки, то ее написал композитор, известный под именем Поль Марсель, в миру – Леопольд Иоселевич. Как и близкие автора слов, его семья покинула Россию в середине 1900-х по причине еврейских погромов. Будущий музыкант родился уже в Марселе, и название этого французского города он впоследствии стал использовать, как псевдоним. Видимо, потому, что фамилия Иоселевич как-то напрягала советского обывателя, а Поль Марсель – это уже по-заграничному. Вот как все совпало))
В 1918-м году Иоселевича-старшего выслали в советскую Россию за участие в социалистической тусовке, и его сын строил карьеру именно там. Написал музыку к куче советских песен.
Автором слов является известная в будущем поэтесса-блокадница Вера Инбер, урожденная Шпенцер. Между прочим, она являлась двоюродной сестрой Троцкого, и именно в доме ее родителей провел свою юность Лев Давыдович. В 1904-м году семья выехала во Францию, опасаясь еврейских погромов. Там молодая и романтичная Вера написала стихотворение, посвятив его некоему Александру, а затем вышла замуж за журналиста Натана Инбера и вернулась в СССР.
Что касается внешности главной героини, то в ее стихах она была описана двояко. Видимо, именно поэтому девушка из Нагасаки сначала стала татуированной японкой, а затем ирландкой, но уже у других авторов:
У ней прекрасные зеленые глаза
И шелковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
Тут надо уточнить, что японцы – восточный народ, и зеленых глаз у них не бывает в принципе. Поэтому, либо автор подразумевала, что девушка из Нагасаки – европейка, либо же насчет внешности аборигенов не была осведомлена. Лично я больше верю во второе – странно петь о западных красавицах в Японии, в Туле и своих самоваров хватает.
Но затем кто-то более образованный в плане этнографии убрал один куплет и превратил девушку в стопроцентную японку: «У ней такая маленькая грудь, на ней татуированные знаки…» Если не обращать внимания на первое, то татуировки среди европейцев в то время не были распространены (если ты, конечно, Николай II).
А у японцев их набивали только низы общества: члены якудзы или жрицы любви. Понятно, что девушка – явно не криминальный авторитет, так что, в песне открыто подразумевается ее профессия. Интересно только, сколько раз любил ее юнга: один или два… Вот такой автор, ничего у него святого))