Многие известные писатели свободно владеют несколькими иностранными языками. Это умение помогает им в творчестве: они могут знакомиться с оригиналами произведений своих зарубежных коллег, переводить их и даже писать для иностранных читателей.
А.С. Пушкин в детстве свободно владел не только русским, но и французским языком, на котором были написаны его первые произведения. Позже он стал владеть английским языком, переводил немецкий, испанский и старофранцузский, читал на итальянском, сербском, польском, церковнославянском и древнегреческом, был знаком с латынью, арабским и турецким языками. Библиотека в доме писателя содержала лишь треть книг на русском языке, большая часть была на французском.
Михаил Лермонтов также с детства владел несколькими языками. Его бабушка Елизавета Арсеньева привозила в Тарханы гувернанток-иностранок, которые обучали будущего поэта немецкому, французскому и латыни. Он охотно изучал эти языки, но греческий его не интересовал. Позже он выучил английский язык и мог читать в оригинале произведения Уильяма Шекспира и Джорджа Байрона. Во время пребывания на Кавказе поэт начал изучать азербайджанский язык, учителем которого был известный турецкий писатель Мирза Фатали Ахундов.
Другим выдающимся многоязычным писателем был Александр Грибоедов. Он был интеллектуально одаренным юношей и уже в 11 лет был принят в Московский университет. К тому времени Грибоедов уже свободно владел шестью языками — английским, немецким, французским, итальянским, греческим и латинским. Позже, будучи дипломатом в Персии, он сосредоточился на арабском, турецком, грузинском и персидском языках. Изучение новых языков давалось ему исключительно легко. В письме к другу он отмечал, что это не требует особых усилий, а лишь небольшого усердия. Грибоедов был необычайно дисциплинированным студентом, занимаясь языками по шесть и более часов в день.
Лев Толстой, как и многие его современники, начал осваивать иностранные языки в детстве. Гувернантка обучала его немецкому и французскому языкам. В юности, готовясь к поступлению в Казанский университет, Толстой выучил татарский язык. Позже он овладел английским и турецким языками, читал на итальянском, латинском, греческом, болгарском, польском, чешском и сербском. Как и Грибоедов, он мог заниматься часами. Его учеба принесла свои плоды. По воспоминаниям жены Толстого, после трех месяцев изучения греческого языка он смог прочитать «Илиаду» Гомера и «Анабасис» Ксенофонта на языке оригинала.
Франц Кафка родился в Праге в еврейской семье. Дома мать предпочитала говорить с ним по-немецки: в то время это было необходимо для получения хорошего образования и перспектив карьерного роста. В результате немецкий стал основным языком Кафки: он использовал его в своей работе и в своих сочинениях. Кафка также свободно говорил и писал по-чешски. Однако переводить свои произведения на чешский самостоятельно он не решался, доверяя это своей близкой подруге Милене Есенской. В зрелом возрасте Кафка был заинтригован своим еврейским наследием и с большим успехом начал изучать иврит и идиш.
Лауреат Нобелевской премии Борис Пастернак был не только великим писателем, но и блестящим переводчиком. С ранних лет он свободно владел тремя языками — английским, немецким и французским. Это помогало ему в трудные времена, и в конце 1930-х годов, когда писатели вышли из моды, крупные театры заказывали ему переводы пьес Шекспира. После войны он адаптировал трагедию Иоганна Вольфганга Гете «Фауст». Пастернак считал эту пьесу одной из своих любимых. Он также переводил произведения грузинских, испанских и польских авторов.
Владимир Набоков — один из самых известных многоязычных писателей. В детстве он знал три языка — русский, английский и французский. По его собственным воспоминаниям, он начал говорить по-английски даже раньше, чем по-русски. Мать будущего писателя читала ему английские книги. В детстве его нянями были англичанки. Все это помогло юному Набокову сделать английский язык своим родным.
Первые его произведения — стихи и восемь романов — были написаны по-русски. Затем Набоков — редкий пример в истории русской литературы — перешел на английский, на котором написал ряд произведений, по стилю не уступающих русским. Один из его романов на английском языке, «Лолита», принес ему мировую известность и финансовый успех. Литературоведы причислили его к «великим американским романам» — самое интересное, что написан он был русским автором.
Помимо собственных произведений, Набоков работал как переводчик. В молодости он сделал ставку на рассказ лауреата Нобелевской премии Франции Ромена Роллана «Cola Brunion», название которого переводится как «Персик Николь». Критики высоко оценили работу: молодому переводчику удалось сохранить авторский стиль, насыщенный архаичными фразами и каламбурами.
Следующим его переводом стала «Аня в стране чудес» — так он назвал книгу Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы. Набоков, выросший на стыке англо-русской культуры, справился с очень сложной задачей: ему удалось адаптировать для русских детей непростое произведение, содержащее множество аллюзий и каламбуров. Он также перевел на английский язык «Евгения Онегина» Пушкина, «Герой нашего времени» Лермонтова и «Слово о полку Игореве». Кроме того, сам Набоков адаптировал для русского читателя два своих произведения на английском языке — роман «Лолита» и автобиографию «Другие берега».