早上好!
Китайская грамматика порой заставляет сильно страдать. Именно поэтому я решила начать писать про разницу между схожими китайскими словами, которые, конечно, имеют свои нюансы в употреблении. Сегодня разберемся с одной парой таких слов : 不过 (bùguò),但是 (dànshì). Приступим! 🤯相同点 (xiāngtóngdiǎn)- сходство 1) Оба стоят в начале второй части сложного предложения, в данном контексте имеют значения "но...", "однако..." 例子: 我本来想做生意,(不过/但是) 后来打工 - Я изначально хотел заняться торговлей, но потом нашел подработку. 🤯不同点 (bùtóngdiǎn)- различие 1) 不过 - более вежливая форма для отказа или предложения чего-либо 但是 - более сильная форма 例子:对不起,那条裤子是已经买到的·,不过您可以买灰色的 - Извините, те брюки уже куплены, однако Вы можете купить серые. 2)不过 - может иметь значение 仅仅 (только, лишь) 例子:她毕业于大学的时候不过20岁 - когда она выпускалась из университета, ей было лишь 20 лет. Для того, чтобы закрепить материал, попробуйте выполнить следующее задание:
1) 每天喝一点儿葡萄酒,对身体是有好处的。 (不过/但是)_____________不能喝太多 2)她结婚的时候