В этой статье я хотел бы начать серию материалов о всем известном с детства герое - Аладдине. Этот персонаж, знакомый каждому из нас с ранних лет, появился не на пустом месте. За ним стоит удивительная история, которую я попытаюсь разобрать в цикле публикаций.
Как и откуда взялся Аладдин? Был ли он реальным человеком или полностью вымышлен? Как сказка об Аладдине попала на Запад и прижилась в мировой культуре? Каким мы знаем его по мультфильмам, кино и играм - и насколько это соответствует первоисточникам? На эти и другие вопросы я постараюсь ответить в серии статей, посвященных одному из самых неоднозначных персонажей Востока. Разберемся вместе, откуда пришел в наше детство этот волшебный герой.
Думаю, многие помнят и любят мультфильм 1992 года, снятый студией Walt Disney Feature Animation и выпущенный студией Walt Disney Pictures по мотивам одноимённой арабской сказки. Это тридцать первый полнометражный мультфильм Disney и четвёртый мультфильм из эпохи Ренессанса «Disney». В 2019 году на экраны вышел фильм «Аладдин» — киноадаптация одноименного мультфильма студии Disney, роль джинна в котором исполнил Уилл Смит.
Наряду с выпуском мультфильма были выпущены три разные видеоигры на основе одноимённого мультфильма. Disney's Aladdin была разработана Virgin Games и Walt Disney Feature Animations для Genesis/Mega Drive, выпущенного в конце 1993 года, а затем была портирована для NES, PC, Game Boy и Game Boy Color. В том же году Capcom выпустили свою игру для Super Nintendo, также называемую Disney's Aladdin, которая была портирована на Game Boy Advance в 2002 году. В 1994 году SIMS выпустила еще одну игру под названием Disney’s Aladdin для Game Gear и Master System.
Это были очередные шаги в долгой истории этой сказки, которая имеет удивительное происхождение. История нищего мальчишки по имени Аладдин, который просит джинна из лампы сделать его принцем. Но некоторые ученые говорят, что центральный персонаж мог быть частично вдохновлен реальным человеком.
Изучим, что известно и неизвестно об истории этой сказки, согласно исследованиям ученых, изучавших ее происхождение.
Какой возраст у оригинальной истории “Аладдин”?
В прошлом заслуга за повествование сказки об Аладдине часто приписывалась Антуану Галлану, ученому и дипломату, который был секретарем французского посла в Константинополе в 17 веке. Он работал над “Библиотекой Востока”, ученой энциклопедией на французском языке, которая была хорошо известна всем, кто работал и был связан с Ближним Востоком в то время. И, что важно, он был первым европейским переводчиком “Тысячи и одной ночи: Арабские сказки”, иногда известных на английском как “Тысяча и одна ночь” или “Арабские ночи”.
“Тысяча и одна ночь” началась как серия переводов неполной рукописи средневекового арабского сборника сказок, который датируется концом 14 века, говорит Мухсин Аль-Мусави, профессор арабских и сравнительных исследований Колумбийского университета и эксперт по “Арабским ночам”. Между 1704 и 1706 годами Галланд опубликовал семь томов, содержащих около 40 сказок, рассказанных за 282 ночи.
Но, хотя эти сказки были средневекового происхождения, “Аладдин” мог появиться позже. Ученые не нашли рукописи этой истории, которая предшествовала бы версии, опубликованной в 1712 году Галландом, который писал в своем дневнике, что впервые услышал эту сказку 8 мая 1709 года от сирийского сказителя из Алеппо по имени Ханна Диаб.
К 1709 году Галлан перевел все истории из неполной рукописи, над которой он работал, и пытался найти остальные. Когда у Галлана закончились истории в его арабской рукописи “1001 ночи”, его издатель вставил истории из турецкого сборника в восьмой том, чтобы удовлетворить общественный спрос на большее количество сказок. Это разозлило Галлана и побудило его достать новые истории, чтобы заполнить последующие тома.
Возможно, в поисках других источников, Галлан отправился в квартиру своего друга и соперника Поля Лукаса, «грабителя гробниц», который путешествовал туда-обратно между Парижем и Ближним Востоком, чтобы удовлетворить вкус Людовика XIV к драгоценностям и другим ценным предметам из этого региона. Квартира Лукаса, заполненная его коллекций, сама по себе была туристической достопримечательностью того времени, и именно там Галлан впервые встретил Диаба, который сопровождал Лукаса в качестве спутника и переводчика, 25 марта 1709 года.
Когда Галлан спросил у молодого сирийца, знает ли он какие-нибудь истории из «Арабских ночей», Диаб ответил, что знает. В ходе серии личных встреч Диаб рассказал Галланду историю об Аладдине, а также другие ныне знаменитые сказки, такие как «Али-Баба и сорок разбойников». Эти истории в итоге оказались в томах с девятого по двенадцатый перевода Галланда «Тысячи и одной ночи», завершенного в 1717 году.
Ученые давно знают, что Диаб дал Галлану историю Аладдина, но они не знают, откуда именно Диаб услышал эту историю.
«Мы не знаем, придумал ли Диаб эту историю, комбинируя элементы, которые он узнал, слушая других сказителей - в Алеппо или во время путешествия по Средиземноморью в Париж, - или он услышал всю историю в этой форме и записал ее в рукописи, или он нашел теперь утерянную рукопись этой истории и передал ее Галлану», - говорит Пауло Лемос Хорта, автор книги «Великолепные воры: тайные авторы «Арабских ночей», который редактировал перевод «Аладдина» Галланда, выполненный Ясмин Сили и выпущенный в 2018 году.
Где происходит действие «Аладдина»?
Ученые видят в истории Аладдина смесь разных мест. В последней экранизации дизайн дворца султана вдохновлен бирманским храмом. История Аладдина Галлана явно происходит в Китае, но описанный в ней мир, похоже, не соответствует реальному месту. Персонажи живут в обществе, определяемом мусульманскими обычаями. Сам факт появления джинна из лампы означает, что история была тщательно арабизирована. Мифология джиннов имеет свою долгую историю, но это явно заслуживает отдельного рассказа. Если вам интересна эта тема, напишите в комментариях.
Арафат А. Раззак, научный сотрудник Центра исламских исследований Кембриджского университета, отмечает, что ранние арабские описания экзотической далекой страны часто касались Китая. Ранние британские изображения истории Аладдина в театральных постановках пантомимы и в викторианских иллюстрированных текстах тоже изображали китайские элементы, отражая очарование британцев этим регионом во времена опиумных войн.
Первоначально мультфильм Disney 1992 года должен был происходить в Багдаде, столице Ирака, но текущие события заставили создателей изменить планы. Как объяснил один из режиссеров того фильма Джон Мускер: «Мы оставили это Багдадом в нашем первом сценарии, а затем случилась первая война в Персидском заливе. Рой Дисней сказал: «Это не может быть в Багдаде». Так что я взял буквы и сделал перемешанную анаграмму, и получился Аграба. Мы придумали несколько альтернатив». Он также опроверг слухи, что Аграба была «постапокалиптической, футуристической или в каком-то другом времени».
Основан ли персонаж Аладдина на реальном человеке?
Несмотря на фантастические элементы истории, ученые теперь считают, что главный персонаж на самом деле может быть основан на реальном опыте реального человека. Сейчас проводится много новых исследований о человеке, который стоит за образом Аладдина. Многие ученые теперь считают, что этим человеком мог быть сам Диаб.
Хотя Галлан никогда не упоминал Диаба в своих опубликованных переводах историй «Арабских ночей», сам Диаб написал кое-что свое: дорожные заметки, созданные в середине 18 века. В них он вспоминает, как рассказывал Галлану историю об Аладдине. Историк Жером Лантен обнаружил этот документ в библиотеке Ватикана в 1993 году, но он не получил широкой известности до совсем недавнего времени. Лантен и его коллега-историк Бернар Эйберже опубликовали французский перевод Поля Фаме-Тьери в 2015 году, а новый английский перевод этих записок и анализ текста Элиаса Муханны и Йоханнеса Стефана вышел в 2020 году.
В этих мемуарах Диаб описывает свое нелегкое детство и то, как он изумлялся роскоши Версаля. Описания, которые он использует, очень похожи на описания пышного дворца, которое в итоге оказалось в версии истории об Аладдине Галлана. Так что Аладдином вполне может быть молодым арабом-маронитом из Алеппо, изумляющимся драгоценностям и богатствам Версаля.
Эта идея имеет огромное значение в истории этой сказки. В течение 300 лет ученые полагали, что история восхождения Аладдина от нищеты к богатству могла быть вдохновлена сюжетами французских сказок, вышедших примерно в то же время, или что эта история была придумана в тот период 18 века как побочный продукт французского ориентализма, увлечения стереотипной экзотической восточной роскошью, которое было распространено тогда. Идея о том, что Диаб мог основать ее на собственной жизни - на опыте ближневосточного человека, столкнувшегося с французами, а не наоборот - переворачивает сюжет с ног на голову.
Это потрясающая ревизия нашего понимания того, откуда взялась эта история, - признание того, что Аладдин - это не просто фантазия 60-летнего французского ученого и переводчика, но что она родилась благодаря повествовательскому мастерству и неповторимому опыту 20-летнего путешественника из Алеппо. Диаб идеально подходил для воплощения пересекающегося мира Востока и Запада, сочетая традиции повествования историй своей родины с юношескими наблюдениями чудес Франции XVIII века.
В дневнике Диаб описывает, как Лукас представил его при дворе Людовика XIV в Версале как некую диковинку. Лукас настоял, чтобы Диаб оделся в стереотипно восточном стиле - длинная туника, шаровары, повязка из дамасской ткани, драгоценный пояс, серебряный кинжал и меховая шапка из Каира. Диабу также было предложено нести клетку с двумя тушканчиками для поднесения «султану Франции».
Сам Диаб происходил из скромной среды и стремился к социальному восхождению, которое произошло в истории Аладдина. Он хотел иметь торговую палатку, а в истории об Аладдине маг, выдавая себя за дядю Аладдина, обещает устроить его торговцем тканями с собственной лавкой, чтобы он мог жить как достойный человек. Будучи подростком, Диаб был учеником у одной из великих купеческих семей Леванта, но его уволили, положив конец его надеждам добиться успеха в прибыльной текстильной торговле Алеппо.
Тогда Диаб сбежал из дома и в конце концов встретил Лукаса. В итоге Диаб вернулся в Алеппо, после того как Лукас отказался от своего обещания устроить его на работу в королевскую библиотеку арабских рукописей Франции. Жизнь в Алеппо, по-видимому, была легче для Диаба в зрелом возрасте, чем в юности, поскольку перепись показала, что у него был один из самых больших домов в городе. Он вернулся и добился успеха.
Почему "Аладдина" переделывали столько раз?
Для ученых, изучающих эту сказку, ее сюжетная драма - не единственная причина, по которой рассказчики продолжают находить поводы возвращаться к «Аладдину».
Она отражает не только историю французов и Ближнего Востока, но также историю жителей Ближнего Востока, приезжающих в Париж, что отзывается эхом в нашем сегодняшнем мире. В тот день, когда Диаб рассказал историю Аладдина Галлану, были бунты из-за нехватки продовольствия зимой и весной 1708-1709 годов, и Диаб конечно сочувствовал этим людям в отличие от Галлана. В дневнике видна солидарность среди арабов, которые были тогда в Париже. Ты приезжаешь ни с чем, и есть сообщество людей, которые помогают друг другу. В записях Галлана мало что указывает на то, что он был способен создать такого персонажа как Аладдин с сочувствием, но мемуары Диаба раскрывают рассказчика, искусного в изображении отличительной психологии молодого протагониста, а также в распознавании тех видов несправедливости и возможностей, которые могут изменить путь любого юного искателя приключений.
А тот факт, что ее переделывали на протяжении лет, доказывает, что эта история затрагивает вечную тему, а не просто укоренена в истории определенных стран.
Аладдин - одна из фольклорных сказок, центральных для постмодернистского, а также постиндустриального и империалистического сознания. Режиссеры и продюсеры находят в этой истории подходящий для своих целей материал, а мы в следующих статьях посмотрим, во что это вылилось: в мультфильмах, играх и прочем.
© Андрей Плотников
Подписывайтесь на канал RGB и ставьте «Лайк», чтобы не пропустить новые статьи.
ретро ретроигры ретро игры rgb ргб видеоигры игры ностальгия денди сега нинтендо dendy sega nintendo nes snes RetroOrigins РетроИстоки Аладдин Aladdin 1000 и 1 ночь