Греция, музыка
В свое время одна незамысловатая греческая песенка под названием "Ντιρλαντά"имела огромный успех, сопоставимый с мелодией танца Сиртаки (из фильма Zorbas), который исполняли буквально на каждом шагу тогда и сейчас тоже. Более того, песенка перешагнула границы родной Греции: ее перевели на иностранные языки и стали исполнять за рубежом на английском, французском, итальянском, бельгийском, сербском, финском, турецком, испанском, немецком, румынском, иврите, албанском и, кажется, по-японски.
"Песня, которая достигла краев Земли. Песня без конца и края, которая будет звучать еще много-много лет. До тех пор, пока существует греческая культура" - греческий автор.
Итак, до сих пор одной из величайших загадок греческой дискографии считается просто бешеный успех одной песенки на виниловой пластинке Дионисиса Саввопулоса (ныне здравствующий греческий исполнитель народных песен) "Το Περιβόλι του Τρελλού", что вышла в 1969 году на первой греческой независимой звукозаписывающей студии Lyra. Естественно, все считали, что Дионисис Саввопулос является не только исполнителем, но и автором музыки и стихов всех песен данного альбома. Однако, по этому поводу случился канфуз.
Как оказалось впоследствии, автором стихов и музыки этой песенки с непереводимым названием "Ντιρλαντά" является простой ловец губок по имени Панделис Гинис (Ο Παντελής Γκίνης), получивший прозвище от своих сотоварищей по названию сочиненной им песенки О Ντιρλαντάς. На острове Калимнос у этой песенки имеется и второе название "Πέντε και τέσσερα εννιά», потому как вместо "ντιρλαντά" там поют дружно "пέντε και τέσσερα εννιά».
Так вот, разразился страшный шкандаль, Дионисиса Саввопулоса привлекли к суду, началось разбирательство. А с чего все пошло-поехало. Как я уже сказала, песенка "Ντιρλαντά" была на одной из сторон той виниловой пластинки Дионисиса Саввопулоса, и продюсеры не обратили на нее особого внимания. Успех песенки случился как-то внезапно и реально неожиданно для всех, в добавок ко всему стал приносить немалую прибыль, и Саввопулос получил в полном объеме славу и отчисления как создатель и исполнитель.
И пока вся Греция наслаждалась этой песенкой. На авторство стали претендовать многие страждущие славы и денег. В прессе появлялись статьи с невероятными историями претендонтов на авторство. Но ясности не было. Начались разбирательства и слушания в суде.
Слухи дошли до острова Калимнос и там подал голос Пантелис Гинис, который утверждал, что именно он автор данной песни. Он упомянул, что люди, упомянутые в песне "Μαρία του Μηνά" и "Κατερίνα του τσαγκάρη" - девушки легкого поведения, были реальными личностями, что мыс Χαλι - это прибрежный одноименный район Калимноса и другие подробности. Во время судебных разбирательств к удовольствию публики выяснилось:
- что данная песня была написана в 60-х годах прощлого столетия капитаном группы ныряльщиков за губками Пантелисом Гинисом с острова Калимнос, где еще в древние времена возник и продолжает существовать традиционный промысел и производство губок, между прочим;
- что ритм и мелодию он позаимствовал у народов Северной Африки (берберов), когда он со своей командой частенько ездил туда за губками.
- что капитан Гинис писал эту песню, когда держал руль и управлял лодкой одной рукой, а другой - записывал смешной текст, сочиненный вместе со своей командой дайверов.
По его словам, вместе с губками он "уловил" и своеобразный ритм музыки африканских народов "ντα-ντιρλάντα-ντα". По прибытии домой на Калимнос "сочиненное" хорошо обкатали по дороге и оно превратилось в законченную "композицию" - песню, которую с удовольствием пели все моряки его родного острова и не только.
Показателем ее популярности стал тот факт, что песенка звучит в фильме "Τρελλός, παλαβός και Βέγγος»", снятом в 1967 году, где играет знаменитый Танасис Венгос (1926-2011, греческий актер и кинорежиссер).
По поводу авторства в СМИ разгорелись целые баталии, греческий люд неистовствовал: одни утверждали, что Савопулос не может быть автором, другие говорили, что и Гинис - не автор. В поддержку "капитана" выступили некоторые ведущие греческие газеты, остальные - на своих страницах размещали много разных сплетен и предположений.
Так салоникская газета "Ροδιακή" поделилась услышанным на одном из закрытых слушаний в суде, напечатав на своих страницах вывод судей:
"Главным доказательством является то, что в 1966 году в компании "Fidelity" (с кодом 7375) он - "Пантелис Гинис со своей группой записал диск с частотой вращения 45 оборотов в минуту под непосредственным руководством Домны Самиу (1928-2012, собирательница и исполнитель народных песен). Ранее того в 1961 году он записал песню на радио ERT".
Чтобы еще больше разогреть публику и, конечно же, извлечь выгоду из сложившейся ситуации, быстренько киношники сняли комедийный фильм под названием "Ο Ντιρλαντάς", где главный герой как не старается, все равно терпит неудачу в любовных похождениях. Премьера состоялась за несколько дней до суда. Однако, успеха не случилось по разным причинам. Фильм посмотрели 84 309 кинозрителей и прокат застопорился, так как киноленту стали показывать по телевизору во второй половине дня в выходные.
На заключительное слушание по делу Панделис Гинис не явился, потому как его требование полного запрета на выпуск пластинки с его песней без упоминания его имени было отклонено.
И 27 октября 1970 года прокурор прекратил спор, постановив, что "оспариваемая песня является частично народной". Вынесенное решение было примирительным - "капитан с острова Калимнос получает право на некоторую выгоду от отдельных стихов".
С тех пор пластинка издавалась нестолько раз: там песенку "Ντιρλαντά" обзывали как "Греческую народную песню", либо приписывали легендарному капитану, в то время как Lyra была вынуждена сменить обложку, добавив в скобках фразу "Σύνθεσις: Π.Γκίνη ή δημώδες»."
Панделис Гинис умер несколько лет спустя от патологических причин. Его семья до сегодняшнего дня живет на Калимносе, в районе Агиос Мамас, и получает отчисления от авторских прав.
Международный успех
Однако, несмотря ни на что песенка "Ντιρλαντά" продолжила жить своей жизнью. Она перешагнула границы Греции, ее стали петь в разных странах, а международный успех принесла песне ее кавер-версия "Darla dirla-da-da" в исполнении всемирно известной певицы Далида (1933-1987, настоящее имя Иола́нда Кристи́на Джильо́тти, французская певица и актриса итальянского происхождения) в ее альбоме Ils ont changé ma chanson 1970 года выпуска. Далида также записала песню в итальянской, немецкой и англоязычной версиях.
В одном умном источнике прочитала о песне Ντιρλαντά: "Песня без музыкального окончания, что позволяет вам вставить в текст любой стих, какой вы захотите. Народная традиция относит ее к берберийским песням, то есть к песням народов Северной Африки".