Чтение распиаренных книг - всегда вопрос кота в мешке. Ты либо купишь шикарную вещь, потому что множество людей не может ошибаться, либо просто купишь хорошо распиаренную книгу.
Однако это всегда касается первой книги. Но если она из серии, и первый том пришелся тебе по душе, не очевидно ли будет, что и следующие части тебе понравятся? Да? А что, если нет?
Про серию со "Злодейкой..." я узнала этим летом: книга получила настолько масштабную пиар-кампанию, что даже я, человек в этом плане с дубленой шкурой, решила потратить деньги.
Первая книга произвела на меня просто невероятное впечатление: я села за нее вечером и отошла глубокой ночью только тогда, когда закончился первый том.
Такое погружение в книгу происходило со мной очень давно - когда выходили книги о "Гарри Поттере".
Поэтому нет ничего удивительного в том, что я тут же оформила предзаказ на второй том (их всего пять) и начала читать серию до конца в любительском переводе.
В общем, сказать, что "Злодейка" мне понравилась - ничего не сказать. Я была от книги в таком восторге, что чисто и искренне могу заверить: советую книгу прочитать всем-всем-всем.
Какого же было мое разочарование, когда заветный второй том наконец-то оказался в моих лапках. Но обо всем по порядку.
О чем книга
Если вы не читали "Злодейку" и вообще не в теме, то вот вам небольшая вводная часть.
"Единственный конец злодейки - смерть" - история о девушке, проживающей в Корее. Она только вырвалась от деспотичной семьи и поступила в престижный универ, как однажды утром проснулась... героиней популярной игры-любовного симулятора.
Попасть домой она сможет только тогда, когда ее полюбит один из 5-и основных персонажей (целей захвата).
Только вот дела ее плохи: ее героиня - злодейка, которую ненавидят в обществе, и любой ее неправильный поступок, неправильно истолкованное слово могут привести к смерти.
Осложняется все тем, что Пенелопа ограничена во времени. Скоро ее совершеннолетие - день, когда на пороге дома появится настоящая героиня. День, который станет началом конца Пенелопы.
А теперь про второй том
Предупреждаю сразу: дальше в статье будут спойлеры
Первый том закончился на том, что Пенелопу пригласили охотничьи состязания. Так что весь второй том посвящен как раз этим состязаниям.
Если вы читали новеллу/манхуа или все вместе, то, чтобы вы не мучились, скажу: закончится том на том, что Каллисто приедет в имение Экхартов с наградой для Пенелопы за состязания, а Белый Кролик пригласит ее к себе на обсуждение сделки.
Скорее всего, весь третий том будет посвящен путешествию на Солеил (по крайней мере, тогда понятно, почему вдруг изменили последовательность изображения томов, и третий будет с изображением Уинтера Верданди, а не Каллисто).
А теперь про разочарования (со спойлерами)
Я очень ждала выхода второго тома, потому что так и предполагала, что он будет посвящен охотничьим состязаниям.
Если вы уже знаете сюжет, то знаете, что большая часть этих состязаний проходит под эгидой взаимоотношений Пенелопы с Каллисто.
Сам же Каллисто - просто король этой истории. Едкий, умный, саркастичный. Сказать, что он является жемчужиной и звездой каждого эпизода, где он появляется, это ничего не сказать. Он просто суперзвезда.
В нетерпении прочитав новеллу в любительском переводе, я, признаюсь, просто не могла сдержаться от смеха каждый раз, когда он высказывал свои мысли.
Откровенно говоря, я просто мечтала приобрести текст на бумаге, чтобы перечитывать его фразочки.
Что же получила я в итоге?!
"Мягкий" перевод. Я не знаю, как это описать иными словами, поэтому назову это так: "мягкий" перевод.
Если все фразы Каллисто (а в этом томе это примерно 70% текста) в любительском переводе резкие, емкие, временами на грани фола, то здесь они... более причесанные, смягченные. И уже не такие смешные.
По сути, персонажа лишили просто большей части его обаяния. Откровенно говоря, читая текст, я, словно Пенелопа на банкете в честь начала соревнований, обливались внутренне слезами, переживая за то, как персонажа грубо лишают всей его харизмы.
К слову, такой перевод проехался по всему тексту. Где-то не хватило ключевых моментов, которые потом вылезли где-то в середине текста с таким видом, словно об этом и говорилось (честно говоря, где-то в середине книги у меня появилось ощущение, что переводило текст два человека, причем не сильно сговариваясь между собой).
Самым большим шоком (если не считать глумление над беднягой Каллисто) для меня было отсутствие синонимического многообразия. Ну серьезно, использовать в характеристике персонажей в каждой строчке слово "мерзавец"?! У нас что, больше других ругательных слов не придумали?
В общем, если честно, как от книги были большие ожидания, так они и безумно сильно разбились о суровую действительность перевода.
Я бесконечно люблю "Злодейку", но прямо сейчас всерьез задумываюсь над тем, стоит ли брать третий том (который, к слову, прямо сейчас в книжных высвечивается под ценником почти в тысячу рублей!), если получу там вот это.
Нет, тут нужно признать, текст читается легко, глаза не спотыкаются о корявости перевода, как это бывает с некоторыми переводными романами. Но то, что они сделали с одним из ключевых персонажей... Люди, я еле заставила дочитать себя эту новеллу.
Но тут, как говорится, мои ожидания - исключительно мои проблемы.
В общем, как-то грустно и сумбурно. А вы читали эту новеллу? Читали в переводе/маньхуа? Может, уже купили второй том? Поделитесь своими впечатлениями.