В это день 120 лет назад родился английский писатель Ивлин Во, изощренный виртуоз стиля и сатиры.
Роман Ивлина Во «Мерзкая плоть» считается одним из лучших сатирических романов 20 века. В нем Ивлин Во описывает бесцельные будни прожигателей жизни 20-х годов 20-го века.
Фицджеральд рассказывал об американском обществе 20-х годов 20 века, а Ивлин Во об английском обществе того же времени. И очень интересно сравнить, отличалось ли американское потерянное поколение от английского.
В центре сюжета история любви бедного, но подающего надежды писателя Адама и Нины Блаунт, дочери полковника Блаунта. Вне зависимости от их чувств, пожениться они смогут только, если у Адама будут деньги. А деньги у Адама все время мелькают где-то на горизонте, казалось бы, они уже почти в кармане, но по факту их нет.
И их постоянные разговоры по телефону, в которых Адам сообщает Нине, что он раздобыл деньги, и они смогут пожениться, а потом, что он потерял деньги и они пожениться не смогут, а она отвечает что-то вроде «чудесно» или «жаль» производят впечатление несерьезности и кажутся на первый взгляд забавными. Ивлин Во в предисловии отмечает, что возможно это первый роман в истории в котором телефонные диалоги играют большую роль. И правда, взять хотя бы одиннадцатую главу - небольшой диалог Адама и Нины, состоящий из простых, односложных предложений, повторяющихся «- Понятно. – Что? – Я говорю – понятно». Но этот диалог разбивает сердце на миллионы мельчайших осколков, которые разлетаясь, впиваются в душу.
«- Понятно. – Что? – Я говорю – понятно. – Это все? – Да, Адам, все. <…> - Понятно. – Что? – Я говорю - понятно. – И это все? – Да, Нина, все. – Когда я тебя увижу? – Я больше не хочу тебя видеть. – Понятно. – Что? – Я говорю – понятно».
Ведь дело тут не вовсе не в легкомысленности героев, а в жестоких и абсурдных реалиях того времени. В этом нет ничего нового, мы достоверно знаем об этом из истории любви Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Зельды. Фицжеральд в эссе под названием «Осторожно стекло!» из сборника «Крушение» написал, что да, он женился на той самой девушке, в нем «уже навсегда затаились недоверие и враждебность к богатым бездельникам». Фицджеральд понимал, если бы он не успел за одно лето дописать роман или если бы этот роман не понравился издателю и не принес достаточно денег то, на единственной для него во всем мире девушке женился бы не он, а кто-то другой, просто потому что у кого-то другого есть деньги.
Стивен Фрай, который к слову является режиссером и сценаристом фильма «Золотая молодежь» (Bright Young Things) 2003 года по мотивам романа Ивлина Во «Мерзкая плоть» сказал: «Это английский “Великий Гэтсби”».
Поскольку «Великий Гэтсби» одна из моих самых любимых книг, позволю себе не согласиться с глубокоуважаемым и безмерно обожаемым мною мистером Фраем. Да, относительно нравов людей 20-х годов 20-го века тут схожесть сомнениям не подлежит, но Адам не Гэтсби, хоть, в нем есть какие-то намеки, что он относится ко всему иначе.
«- … не знаю, может быть, это звучит глупо, - сказал Адам, - но мне, честное слово, кажется, что брак должен длиться, понимаешь, - что он может быть надолго. Тебе тоже так кажется? Или нет? – Да, это одно из преимуществ брака! – Я рад, что ты так считаешь. Я почему-то не был в этом уверен. А иначе получается какая-то фикция, верно?»
Но самое главное отличие произведения Ивлина Во от творения Фицджеральда, в том, что Во высмеивает поколение бездельников, а Фицджеральд пусть и осуждая все же признает, что в этом бесконечной вечеринке есть свое очарование и прелесть.
Ивлин Во в предисловии написал, что роман «Мерзкая плоть» получился случайно. Когда ему было 25 лет, а 25 ему было в 1928 году, в этом году он как раз женился на Ивлин Гарднер, младшей дочери лорда Бургклэр, у него появилось время делать каждый день какие-то записи, а потом он понял, что из этого что-то может получиться и начал работать над романом. В процессе работы он узнал об изменах жены, что естественно повлияло на его настроение. И роман был закончен не в том настроении, в котором был начат. Ивлин Во считал, что вероятно читатели заметят в романе переход от радости к горечи. В 1930 году Ивлин Во принял католичество, опубликовал роман «Мерзкая плоть» и развелся. Так что этот роман символизирует знаковый период в жизни писателя, хоть он и не считал его лучшим, и ему не нравилось, что именно эта книга принесла ему популярность.
Ивлин Во не отказал себе в удовольствии подколоть издателей книг.
«Одной из самых ответственных его обязанностей было «подсаливать» не в меру пресные рукописи и приглушать не в меру откровенные, приводя их таким образом е единому, апробированному на данный день уровню нравственности».
А уж журналистов светской хроники он явно недолюбливал еще больше, чем издателей.
«Рассудив, что публике, в сущности, безразлично, о ком ни читать, линь бы насытить свой неуемный интерес к чужой жизни, он начал выдумывать людей».
Несмотря на то, что на русский язык этот роман превосходно перевела Мария Фёдоровна Лорие, но все же если у вас есть такая возможность, то стоит читать это произведение на английском или параллельно на русском и английском. В романе много говорящих фамилий, жаргона и изобретенных Ивлином Во выражений, как «Too sick-making».
Мисс Рансибл, слово «рансибл» выдумал Эдвард Лир, английский художник и поэт, может использоваться в значении «глупый человек».
Майлз Злопраксис (Miles Malpractice), слово «malpractice» буквально означает «злоупотребление доверием, служебным положением».
Мистер Фрабник, член парламента и на прошлой неделе - премьер-министр в оригинале Mr. Outrage слово «outrage» в данном контексте можно перевести, как «домогательство». За глаза его называли «the Right Honorable Rape», что можно перевести как «Достопочтенное домогательство», слова «outrage» и «rape» - синонимы. Автор объясняет, что прозвище это просто каламбур нежели намек на любовные поползновения мистера Фрабника. В русском переводе он стал «Достопочтенным Бабником», что рифмуется с его фамилий Фрабник. Великолепный пример перевода, с сохранением игры слов и смысла, заложенного автором.
А уж какие фамилии изобретала забывчивая Лотти Крамп, например «лорд Какбишьего» в оригинале «Lord Thingummy», слово «thingummy» переводится как «штуковина» или «мистер Забылафамилию» и «мистер Нукакего» на английском «Mr. What’s-his-name» и «Mr. What-d’you-call-him», что дословно переводится «как его зовут».
Десятая глава, в которой Адам, мисс Рансибл, Майлз и Арчи Шверт поехали на автомобильные гонки, самая знаковая во всей книге.
Друг Майлза, гонщик из машины №13 долго объяснял тайные условные сигналы, позволяющие взаимодействовать с механиками, например, если из будки ему махнут синим флажком, значит, механики заметили какую-то неполадку и на следующем круге ему нужно остановиться. «Имейте в виду, от них может зависеть результат гонок» говорит им друг Майлза. Понятно насколько все это важно для гонщиков, которые готовы рисковать жизнью и здоровьем ради победы и для механиков. И видно насколько всё это безразлично золотой молодежи.
Агата Рансибл просто так от радости махала первым, что попалось ей под руку, это оказался синий флажок. О многом говорит и их трусливое поведение, когда до них дошло, что просто так махали синим флажком.
«- Боже милостивый! Разве я махала синим флажком?
- Вы сами прекрасно это знаете.
- Какой стыд! Что же я теперь ему скажу?
- Давайте все уйдем, пока он не появился снова».
Они решили просто уйти, вместо того, чтобы остаться и ответить за свой поступок, объяснить и попросить прощения. Нет, им плевать.
Можно сказать, что им плевать только на других, но нет, их не волнует и их собственная жизнь.
Когда они только пришли в будку гонщика под номером 13, Агата Рансибл закурила, хотя логично, где машины, там и легковоспламеняющаяся вещества.
«За спиной у мисс Рансибл стояло шесть открытых бочек – четыре с бензином и две с водой. Она бросила сигарету через плечо и волею провидения, не часто ее баловавшего, попала в воду».
А как потом Агата Рансибл в нетрезвом состоянии без опыта участия в гонках, продолжила соревнование вместо друга Майлза.
А Майлз тоже хорош, когда поступили новости, что машина Агаты Рансибл потеряла управление, он обрадовался такой сенсации для «Эксцесса» и побежал «диктовать длинную корреспонденцию о несчастье, постигшем мисс Рансибл».
Хорошо показано, как компания неразлучных друзей, которые вместе ходят на всевозможные вечеринки легко забывают про того, кто заболел, и если он умрет, то они не придут с ним проститься.
Про это писал и Фицджеральд в «Великом Гэтсби». В радости вместе, в горе врозь.
Как сказал Стивен Фрай: «чем тщательнее мы изучаем прошлое, тем легче нам разобраться в настоящем» и урок который мы можем извлечь из романа «Мерзкая плоть» в том, «что образ жизни в кредит и напоказ придуман далеко не нами».
Я все больше прихожу к мнению, что потерянное поколение 20 века очень похоже на потерянное поколение 21 века, поколение Интернета и социальный сетей, миллениалы и зумеры. Это люди для которых важнее, что о них подумают другие, нежили то, что есть на самом деле. Им не обязательно быть богатыми, успешными, счастливыми, главное чтобы другие о них так думали. Разрыв между тем, кем они представляются, и тем, кем являются на самом деле, очень велик. Их энергия расходуется впустую на поддержание этого фальшивого образа. Их приглашают, а они ходят на какие-то мероприятия: дни рождения, помолвки, свадьбы, гендер-пати к людям, которых они едва знают просто ради взаимопиара. Они разгоняют событийность своей жизни, чтобы другие не посчитали, что они скучно живут.
«- Ох, Нина, сколько же всяких вечеров! (Костюмированные вечера, дикарские вечера, викторианские вечера, вечера эллинские, ковбойские, русские … скучные балы в Англии, нелепые балы в Шотландии и отвратительные танцульки в Париже – все эти сменяющиеся и повторяющие друг друга людские скопища… Эта Мерзкая плоть…)»
Заканчивается роман тем, что будни бездельников и их бесконечная вечеринка заканчивается с началом войны.
Ивлин Во не только предсказал, что начнется война почти за 10 лет до того, как началась Вторая мировая, но и что Великобритания будет в ней участвовать, и главное что это будет «самое большое в истории человечества поле сражения». Конечно, в 1930-х годах уже многие понимали, что война неизбежна, но все же. Вот тут слова Фрая, что то, что прошлое помогает разобраться в настоящем, звучат еще убедительнее.