Баллада в переводе Жуковского "Лесной царь" была переложена талантливой молодой российской художницей на атмосферный комикс. Её иллюстрации прекрасно передают настроение стихотворение, красоту образов, которые пытался передать автор, неотвратимость судьбы... Тамбовская художница Елена Солодовникова предпочитает публиковать свои работы под ником Caramel Witch. (Карамельная ведьма). Другие арты и иллюстратора можно найти на страничке ВКонтакте.
Всадник
Баллада Иоганна Вольфганга фон Гёте была написана в 1782 г. Наиболее известны русские переводы Василия Андреевича Жуковского и Афанасия Афанасьевича Фета. Именно адаптацию Жуковского мы читали на уроках литературы в 7 классе. Печальная история и завораживающая красота. В стихотворении описывается попытка отца спасти ребёнка, вырвать из лап смерти в лице сверхъестественного существа - «лесного царя».
Если вам кажется, что применение слова "младенец" к мальчику 8-10 лет не совсем уместно, то это адаптация русского поэта. В оригинале его просто называли мальчик или ребенок. Жуковский в своем переводе решил использовать это слово, потому что в его время "младенец" означало не только грудничка, но и ребёнка до 12 лет. "Стариком" в этой балладе зовётся мужчина где-то 30-40 лет, отец паренька. Тоже немного непривычно для современных читателей.
В комментариях к комиксу читатели примечают признаки болезни: высокую температуру и озноб, с нарастающими галлюцинациями, ведь ехали они не один час, затем малыш стал задыхаться, чувствовать боль. В итоге летальный исход, не успели доехать до лекаря. В те времена это называлось "лесной царь лютует", то есть забирает к себе души.
Как вам идея Елены Солодовниковой проиллюстрировать известную балладу из школьной программы? А вы как представляли себе персонажей во время прочтения стихов? Поделитесь впечатлениями от увиденного в комментариях и не забывайте поставить лайк, если статья зацепила, вызвала эмоции. Другие арты с красочными персонажами от самых разных художников собраны в рубрикаторе канала.