"Из веснушек и хлопушек, из линеек и батареек ... ", - несмотря на почти пятидесятилетний возраст песенка эта не теряет своей популярности.
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек и хлопушек,
Из линеек и батареек
Сделаны наши мальчишки!
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из цветочков и звоночков,
Из тетрадок и переглядок
Сделаны наши девчонки!
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из пружинок и картинок,
Из стекляшек и промокашек
Сделаны наши мальчишки!
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из платочков и клубочков,
Из загадок и мармеладок
Сделаны наши девчонки!
Текст для этой детской песни написал Яков Халецкий, но его стихов много "родственников" отечественных и зарубежных.
Считаеттся, что "прародителем" этой песенки стало стихотворение английского поэта Роберта Саути (1774 – 1843) более известное в России в переводе Самуила Яковлевича Маршака:
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зелёных лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
Из чего только сделаны парни?
Из чего только сделаны парни?
Из насмешек, угроз,
Крокодиловых слез.
Вот из этого сделаны парни!
Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок,
Из тесёмок, наколок.
Вот из этого сделаны барышни!
"О Мальчишках и девчонках" Самуил Яковлевич Маршак
Перевод Маршака в целом выдержан в духе оригинала, правда во имя рифмы ему пришлось пожертвовать любовью к собакам (в случае с мальчишками) и легкой перчинкой (в случае с девчонками). Оригинал стихотворения выглядит так:
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Snips, snails
And puppy-dogs' tails
That's what little boys are made of
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And everything nice [or "all things nice"
That's what little girls are made of
Думаем, вы заметили, что стихотворение Маршака значительно длиннее, чем стихотворение Роберта Саути. А все потому, что в знаменитом сборнике английской поэзии Nursery rhyme / Нянюшкины рифмы , который и переводил Маршак, стихотворение тоже было длиннее.
Этот сборник был окончательно сформирован и напечатан уже после смерти Роберта Саути, поэтому сегодня не представляется возможным выяснить достоверно черпал ли поэт свое вдохновение, трансформируя народный фольклор, или оригинальное авторское творчество "пошло в народ" и было дополнено уже после смерти автора.
Более того, в британском фольклоре есть стихотворение, которое пошло еще дальше. В стихотворении "Из чего же сделаны все люди в мире" поэтапно упоминаются младенцы, мальчишки и девчонки, юноши и девушки, солдаты и няньки, мамы и папы, бабушки и дедушки, а заканчивается оно эпичными строчками:
What are all folks made of, made of?
What are all folks made of?
Fighting a spot and loving a lot,
That’s what all folks are made of.
Из чего же из чего же из чего же сделаны все на свете
Из любви и борьбы
Мы все рождены
И мы, и вы, и они, и все наши дети.
(Наш очень вольный и совсем не профессиональный перевод. )
Мальчишки в нашей статье представлены картинами Джона Джорджа Брауна, а девчонки - работами Фредерика Моргана. Думаем, любой из них слушал в детстве "Нянюшкины песенки" и повторял эти стихи наизусть.
Присоединяйтесь к нам в Telegram, чтобы быть всегда на связи https://t.me/the_last_romantics_brotherhood