Перед Вами шикарная гравированная первая полная Библия на финском языке 1642 года.
Официальный перевод, используемый государственной церковью, Евангелическо-лютеранской церковью Финляндии , утверждается ее Синодом [ fi ] . Было три официальных перевода: Biblia: Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi [ fi ] (1642), Pyhä Raamattu [ fi ] (1933/1938), и нынешний Uusi kirkkoraamattu [ fi ] ( 1992/2007). Термин кирккораматту означает, что издание должно подходить для богослужения и других нужд церкви.
Библия 1933/1938 годов была переведена с использованием техники формальной эквивалентности . У него был недолговечный преемник, Uusi testamentti nykysuomeksi [ fi ] (1973), который использует динамическую эквивалентность . Это также принцип текущего официального перевода 1992/2007 года. Последнее издание подверглось критике со стороны некоторых христиан, и появились конкурирующие издания, которые возвращаются к принципу формальной эквивалентности: Raamattu Kansalle [ fi ] (1999/2012) и Jumalan Kansan Raamattu [ fi ] (1992).
Переводы Библии на финский язык возникли в эпоху Реформации и зарождения гуманизма . Библия Лютера (1534 г.) продолжала оказывать влияние на финские переводы на протяжении столетий.
Первым финским переводом Библии был перевод Нового Завета , выполненный Микаэлем Агриколой : Se Wsi Samplei Somexi (Новый Завет на финском языке). Агрикола начал работать над переводом, когда учился в Германии между 1536 и 1539 годами, а может быть, и раньше. Он был опубликован в 1548 году. Агрикола также перевел части Ветхого Завета . Вполне вероятно, что у Агриколы были помощники. На переводы Агриколы повлияли различные источники: Вульгата , греческий Novum Instrumentum omne Дезидериуса Эразма (1516 г.), Библия Лютера и Библия Густава Васы (1541 г.). Агрикола сегодня считается отцом литературного финского языка.
Первым переводом всей Библии был так называемый Vanha kirkkoraamattu (Старая церковная Библия) под названием Biblia: Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi [ фи ] (1642 г.). [2] Это издание было переведено между 1638 и 1641 годами комитетом, возглавляемым епископом Исааком Ротовиусом, и опубликовано в 1642 году.
Оно пересматривалось между 1683 и 1685 годами (Флорин). Некоторые до сих пор используют его, хотя и в переработанном издании.
Поскольку финский письменный и устный язык на протяжении веков развивался, а грамотность стала обычным явлением и среди мирян, возникла необходимость в новом издании. Так называемая Biblia или Vuoden 1776 raamattu (Библия 1776 года) была опубликована в 1776 году. Это было первое издание, предназначенное не только для церковного, но и для домашнего использования, и первое издание, написанное на современном финском языке. Она была пересмотрена в 1859 году. Библия 1776 года — это версия, используемая двумя движениями возрождения (« Лестадианцы» и «Бесичеры») в Евангелическо-лютеранской церкви Финляндии даже сегодня. Это потому, что он, в отличие от более новых переводов, основан на Textus Receptus , как, например, английская версия короля Иакова .
В начале 20 века снова потребовался новый перевод, и в 1911 году был создан переводческий комитет. Он был готов к работе в 1933 году. Полное издание Библии было опубликовано в 1938 году. Это издание часто называют Пюхя Рааматту . [ фи ] . Он был переведен Финской лютеранской церковью и предназначен для использования лютеранами. Поскольку метод перевода заключался в следующем: «одно слово исходного языка — одно финское слово». Издание 1938 года состояло из Ветхого Завета, второканонических книг и Нового Завета.
При переводе используется техника формальной эквивалентности . Язык был архаичным даже в то время, поскольку он был направлен на создание торжественного настроения, противоречащего как значению оригинального текста, так и условностям финского языка.
Uusi testamentti nykysuomeksi [ fi ] (Новый Завет и Псалмы на современном финском языке) — это перевод 1973 года, сделанный Финским Библейским обществом [ fi ] и Suomen Kirkon Sisälähetysseura. Перевод оказался недолгим из-за публикации Uusi kirkkoraamattu (Новая церковная Библия) в 1992 году. Техника перевода, используемая в Uusi testamentti nykysuomeksi, представляет собой метод динамической эквивалентности .
Последний официальный финский перевод датируется 1992 годом и представляет собой так называемую «Ууси кирккораматту» [ фи ] (Новая церковная Библия). Это первое финское экуменическое издание; комиссия по переводу состояла не только из представителей Финской лютеранской церкви, но также из ученых и представителей Финской православной церкви и Финляндской католической церкви, и предназначена для использования всеми христианскими конфессиями.
Техника перевода, использованная в издании 1992 года, представляет собой динамическую эквивалентность и направлена на использование обычного стандартного финского языка. Первоначальное издание состояло только из Нового и Ветхого Заветов: перевод второканонических текстов Ветхого Завета был завершен только в 2004 году .
Некоторые критиковали Ууси кирккораматту за отклонение от оригинального текста из-за его контекстуального перевода. Эта критика вызвала новый перевод, Raamattu kansalle (Библия для народа), 1999/ 2012. Он стремится использовать современный финский язык. Другой новый перевод, Джумалан Кансан Пюха Рааматту (1992; Святая Библия народа Божьего) во многом основан на церковной Библии 1933/1938 годов и пытается исправить некоторые ошибки в ней. И Raamattu kansalle , и Jumalan Kansan Pyhä Raamattu возвращаются к принципу формальной эквивалентности, использованному в Библии 1933/1938 года.
Uuden Maailman käännös ( «Перевод нового мира ») — неофициальный финский перевод Библии, используемый Свидетелями Иеговы. Он был переведен с английской версии, а не с оригинального арамейского и греческого языков.
Союз независимых евангелическо-лютеранских конгрегаций в Финляндии имеет собственный перевод Нового Завета и Псалмов, впервые опубликованный в 1935 (NT) и 1949 (Псалмы) и исправленный в 1983 году.
Недавно некоторые части Библии были переведены на диалекты финского языка.
Если вам понравился этот рассказ и книга – буду рад лайку. Ведь ваша активность это единственное, что продвигает канал вперед. Спасибо и до связи!