Найти тему
Борис Новицкий

Или английские этимологи впали в «задорновщину», или Задорнов все-таки был прав?

Последняя моя статья о «странностях» английского языка, вызвала достаточно большой интерес у читателей. Появился и комментарий, который оказался в ряду типичных, которые иногда, особенно в начале, четыре года назад, я получал с Окраины.

На этот раз это был комментарий, скрывающийся под ником «Русский таблоидъ». Цитирую, Его, поскольку он типичен:

Такое ощущение, что автору не даёт покоя слава покойного клоуна Задорнова с его безумными теориями происхождения слов (типа: этруски - это русские, Америка - эмир Ока, и т.п. бред). Что до английского, то как можно утверждать, что какой -то язык странный. Надо для этого знать как минимум три-пять языков, чтобы иметь возможность сравнить. Английский очень интересный и красивый язык, ничуть не хуже русского. Учите его, мозги развивает хорошо.

Здесь комментатор даже если хотел, в точку не попал.

Английский мне знаком не понаслышке, хотя, по крайней мере, не считая школы, изучаю его уже лет сорок. Даже, сдавая кандидатский минимум по английскому в 1991 году, получил по нему отличную оценку. А будучи в 1996 году в Лондоне довелось выступать в роли переводчика – в группе соотечественников только я мог общаться на английском с местными жителями.

Одновременно самостоятельно штудировал испанский язык. Поэтому понимание большой разницы между английским и латинской группой языков, в том числе и с самой латынью, сложилось однозначное. Упорядочил также свое знание польского языка, переводя с него забытого сегодня замечательного польского фантаста Станислава Лема. Поэтому пожелание юного комментатора ему же и переадресую: «Учите языки, мозги прочищает хорошо».

К слову, выполненный мною перевод на русский язык книги Т. Шора "Происхождение англосаксонского... народа", вышедшей в 2015 году в Санкт-Петербургском издательстве ЮПИ, вполне позволил осознать все «странности» английского языка еще задолго до замечательной книги американца Д. Маквортера.

Так что, сравнивать есть с чем. И именно своей странностью английский язык сам по себе и интересен. Красота же языка – это дела вкуса. Но какой русский не восхищается красотой русского языка. В нем, к тому же, заключено нечто более значительное, что достойно оценивают даже иностранцы. Еще раз напоминаю замечательные слова о русском языке. Вот, что писал француский издатель Франсуа Каванна еще в 1970 году:

"Я легко впадаю в лиризм, когда говорю о русском…. Необыкновенное богатство звуков, на которое способна русская глотка, великолепная архитектура грамматики, внешне византийская, но удивительно чёткая и гибкая… русский – ведь, это язык бесконечных нюансов! Но зато, какое вознаграждение! Как ослепительно!"

Что касается «красоты» английского, особенно в частности его произношения, то здесь еще, что называется, «надо посмотреть». Многие не ангажированные исследователи не могут промолчать по поводу звукового ряда английских согласных, больше напоминающего кашу во рту. Так с удовольствием говорят дети, еще не научившиеся нормально произносить нормальные протославянские согласных, сохранившиеся не измененными и наиболее полно во всей восточно-европейской палитре русского языка. Надо ли напоминать о пресловутом английском R, которое у англичан ушло так глубоко в нёбо, что стало просто представляться как долгое [ɑ:]. Не говоря уже о сочетаниях согласных, отраженных невнятным для русского уха звуком th [ð]. Для примера типичная английская фраза: with this thing [wɪð ðɪs θɪŋ] (с этой вещью) – произнести ее с точной артикуляцией – еще та задачка. И там, где прежде говорили «ты», стали говорить thee [ðiː]. И так далее. О многих других «странностях» английской речи достаточно подробно рассказано в моей книге «Когда Британия не знала английского». Ее я и порекомендовал бы всем, кто сгоряча так уверенно раздает советы.

А вот французский писатель, написавший книгу «Русачки», смог по достоинству оценить русский язык. Тем более, что мог поставить рядом с ним не только французский, но и любой из германских языков. Надеюсь, столь же ослепительным русский язык видится автору язвительного и высокомерного комментария из «Русского таблоида»? Или все-таки – английский?!

Американец Джон Маквортер ссылается на Ивана Тургенева, говорящего о русском языке, «что их язык "велик и могуществен"», намекая на его хвастовство. Но он и не мог согласиться с Тургеневым в силу своего неосознанного ощущения американской исключительности. Зато по английскому языку в своей книге Джон прошелся сполна. К тому же, и фраза "странный английский язык" принадлежит этому американскому лингвисту.

Некоторая странность коснулась и ударения в английском языке, которое, как известно, однажды в прошлом перешло на первый слог во всех германских языках. Но на английском сказалось влияние разноязыких завоевателей, которое отразилось на ряде окончаний слов, повлиявших на место ударения. Например, в слове при постановке окончания -ity ударение переходит уже на второй слог: mode՜rn и mode՜rn-ity, или pe՜r-sonal, pe՜rson-al-ity. То же и с окончанием –ly, например: ri՜ght и ri՜ght-ly. Но такого не происходит в wo՜nder и wo՜nder-ful. Все дело здесь в том, что -ful и –ly – это германские окончания, а –ity – французское и немецкие на ударение не влияют. Также и латинское окончание влияет на ударение: te՜mpest, tempe՜st-uous,

Слова, рано ушедшего от нас М. Задорнова, о происхождении английских слов из нашего языка воспринимаются многими как нонсенс. У определённого круга «знатоков» считается особой доблестью пройтись по его мнению с чувством кажущегося им особого превосходства. Хотя не понимают, что не стоят и мизинца этого замечательного человека. Но он ответить им не может…. И в среде не только не специалистов, но и некоторых лингвистов, когда заходит речь об английском, звучит нескрываемая ирония с упоминанием фамилии покойного Михаила Задорнова.

Хотя понять суть озарения людей, которые воспринимают и чувствуют язык не так как обычные его потребители, стоит многого.

И немного интересных лингвистических фактов.

В комментариях мне напомнили об английском существительном tits, что переводится как «женские груди» или просторечное - "титьки". Во второй дополнительной части словаря, что я готовлю ко второму изданию своей книги, это слово имеется. Ясно, что изначальное русское tit "титя" в английском языке и сохранилось.

Словарь В. Даля:

Тита, титка, арх.-хлм. титька, грудная железа с соском, женская кормовая грудь.

Если вести речь о славянских вариантах, то согласное "т" там значительно позже стало звучать; в малороссийском наречии - "цыци", в белорусском языке - ціцька. Но самое интересное, что и в санскрите, еще 3500 лет назад, было /cūcuka/ - цу՜цука.

В принципе, все изначальное, что получило свое словесное обозначение простыми сочетаниями согласного с гласным, например, "ма-ма", шло от предкового языка. Эти простые слоги сохранялись в индоевропейских языках максимально долго, хотя, уходя на периферию, частично видоизменялись.

Так, на санскрите "мама" – /nanā/, на персидском "мать" - nana, созвучное нашему "няня". К слову, в южном наречии русского языка нэнька – мама. Также и в сербо-хорватском имеем – nena "мать".

В английском же сегодня есть, пришедшее из латыни mather (мать), и раннее mom (мама). На санскрите - /mātar/ (мать). Также и в латыни mater – мать.

Отец прежде был тя-тя, а еще раньше та-та. О чем можно судить по санскритскому /tata/ - папа.

«Прибежали в избу дети, второпях зовут отца: "Тятя! тятя! наши сети притащили мертвеца"» (А.С. Пушкин).

Есть у англичан и слово "дед ", но в английском языке после долгого его пути на острова, оно переосмыслилось в "папа", "отец ".

[Письменно зафиксировано около 1500 г. но вероятно, намного старше из почти универсальной детской речи и, вероятно, доисторической (ср. ирландс. daid, валлийский tad, литовс. tėtė, чешский tata, латинский tata "отец")]. (Этимологич. словарь англ. языка).

Ба-ба – женщина. Отсюда, видимо, и дитя "бабий"– baby, о чем гениально предположил М. Задорнов. Но это же подтверждает и этимологический словарь английского языка? Цитирую:

Конец 14c., baby, babi, "младенец" уменьшительное от babe. Во многих языках это слово означает «старая женщина» (сравните с русским "бабушка", от "баба" – крестьянка).

Так, может английские этимологи тоже занимаются «задорновщиной»? Либо, всем стоит признать, что Задорнов, оказался прав?

Изначальная простота в главных показателях родства в русском языке – ма-ма, ба-ба, та-та/тя-тя, ня-ня, дя-дя, ди-тя – это прямое свидетельство глубокой индоевропейской (древне-арийской) архаичности истотного языка наших русских предков. Еще одно очевидно самое архаичное простое русское слово, например, детское "ва-ва", обозначающее место, которое у ребенка болит.

Читаем в словаре В. Даля:

Вава - сущ. ж. и нареч. южн. боль или больно; употребляют с малыми детьми. Покажи, где у тебя вава?

А, например, еще одно русское детское, "ка-ка", вполне уверенно присутствует как в латыни, так и в английском языке. Впрочем, как и в греческом и в сербо-хорватском.

Цитирую этимологический словарь: *Kakka-, также kaka-: ПИЕ (протоиндоевропейские) корень, означающий "испражняться". В латыни – cacare с тем же переводом. В древнеанглийском было cac-hus "уборная", где hus – дом, а cac – та самая кака.

Так или иначе, все эти на первый взгляд «детские» словечки идут с самых глубоких истоков языка наших предков.

На этом пока все.

Всех благодарю! Подписывайтесь, ставьте лайки, предлагайте!

С уважением, Борис Новицкий