Найти тему
Истории от историка

Мефистофель русской истории. Часть 9. Шлёцер садится за изучение русских летописей

«Когда вы‏ соизволите переехать из моего дома?»

Шлёцер‏ слышит этот‏ вопрос‏ от Миллера уже второй раз. После их размолвки‏ историограф откровенно‏ тяготится‏ сожительством со‏ строптивым адъюнктом. Шлёцер и сам‏ рад съехать‏ со‏ старой‏ квартиры как‏ можно скорее, но‏ его комнаты‏ в‏ пансионе графа‏ Разумовского, как назло, не готовы.‏ Тем не‏ менее,‏ когда‏ Миллер в третий раз‏ осведомляется о‏ сроке переезда,‏ Шлёцер‏ укладывает‏ вещи и переселяется‏ к одному из‏ своих знакомых‏ —‏ надворному советнику‏ Шишкову.

Здесь он‏ проводит «три весёлые недели». Хозяин‏ хорошо‏ говорит‏ по-немецки и‏ живо интересуется‏ всем на‏ свете.‏ У него‏ и самого есть что рассказать‏ гостю о‏ ходе‏ дел в государственных коллегиях. Но истории о взятках‏ и крючкотворстве‏ поражают‏ Шлёцера меньше,‏ чем один хвастливый рассказ Шишкова‏ о том,‏ как‏ он‏ устраивает дела‏ в своём довольно обширном имении.‏ «Однажды,‏ — вспоминает Шлёцер, — он мне рассказывал,‏ что в‏ числе‏ его‏ крестьян есть один, превосходный‏ человек, который‏ мало-помалу поправит‏ всё‏ его‏ имение: продержав его‏ пять лет на‏ пустоши, которую тот‏ с искусством и несказанным‏ трудом приводит в цветущее состояние,‏ он‏ переводит‏ его потом‏ на другое‏ такое же‏ бесплодное‏ место, и‏ честный малый опять начинает сызнова;‏ так проведёт‏ он‏ его по всему имению. Я удивлялся долготерпению невольника,‏ но в‏ тоже‏ время сомневался,‏ не обнаруживает ли эта процедура неблагородства и‏ бесчеловечия‏ в‏ самом господине».

В‏ другой раз Шишков‏ жаловался на‏ то,‏ что во‏ внутренних губерниях России «часто на‏ сто и‏ более‏ вёрст‏ в окружности нет не‏ только врача,‏ но даже‏ хирурга,‏ и‏ удивлялся, что ни‏ одному помещику не‏ придёт в‏ голову‏ послать на‏ своей счёт‏ одного из своих крепостных за‏ границу учиться медицине и‏ хирургии, точно‏ так же,‏ как‏ их обучают другим ремёслам для пользы имения».

Академия почти не‏ утруждает‏ Шлёцера официальными заданиями, изредка поручая перевести особо важные‏ указы на‏ немецкий‏ язык, так‏ что он может всецело посвятить себя историческим‏ занятиям.‏ Мираж‏ восточного путешествия‏ время от времени ещё встаёт перед его глазами,‏ но Шлёцер уже понимает, что‏ в Петербурге он‏ нашёл‏ главное своё научное сокровище — древнюю русскую историю.‏ Для‏ разработки этих золотых копей‏ «не нужно было‏ быть ни‏ гением,‏ ни учёным историком», нужно‏ только знать по-русски и обладать трудолюбием.

Шлёцер‏ вполне‏ отдаёт себе‏ отчёт в‏ том, что‏ для‏ критического разбора‏ летописей его познания в древнерусском‏ языке слишком‏ слабы:‏ в летописном тексте на каждом шагу он натыкался‏ на изречения,‏ слова,‏ обороты, объяснить‏ которые ему не мог никто‏ — ни‏ человек,‏ ни‏ книга. Это‏ побуждает его отложить‏ начатую ещё‏ в‏ доме Миллера‏ работу над сравнением списков «Повести‏ временных лет»‏ и‏ сосредоточиться‏ на подготовительной деятельности.

Большое затруднение‏ для Шлёцера,‏ как и‏ для‏ любого‏ иностранца, обращавшегося к‏ изучению русской истории,‏ представлял обычай‏ летописцев‏ называть князей‏ только по‏ имени или по имени-отчеству, из-за‏ чего‏ в‏ одном столетии‏ можно было‏ встретить пять‏ Святославов,‏ в том‏ числе троих с одинаковым отчеством.‏ Во избежание‏ путаницы‏ Шлёцер начинает искать полную генеалогию всех русских князей‏ от Рюрика‏ до‏ Фёдора Иоанновича.‏ Просмотрев множество родословных таблиц, наилучшими‏ он признаёт‏ те,‏ которые‏ нашёл в‏ рукописях Татищева, и‏ ещё какую-то‏ «чрезвычайно‏ большую таблицу,‏ склеенную из нескольких листов, от‏ Рюрика до‏ Елисаветы,‏ с‏ кратким означением главнейших событий»,‏ — должно‏ быть составленную‏ Феофаном‏ Прокоповичем.

Вместе‏ с тем Шлёцер‏ спешит добыть общее‏ обозрение событий‏ древнерусской‏ истории, особенно‏ совершенно неизвестных‏ для иностранцев четырёх веков —‏ от‏ 1050‏ до 1450‏ года. Тауберт‏ присылает ему‏ копию‏ рукописи татищевской‏ «Истории»; однако после чтения первых‏ страниц Шлёцер‏ видит,‏ что и Татищев пока слишком труден для него‏ — нужно‏ ещё‏ долго совершенствоваться‏ в языке, чтобы иметь возможность‏ делать выписки.

Но‏ где‏ и‏ у кого‏ можно узнать значения‏ русских слов,‏ употребимых‏ в IX—X‏ веках, а затем забытых или‏ изменивших свой‏ первоначальный‏ смысл?‏ Русские знакомцы Шлёцера ничем‏ не могли‏ помочь ему.‏ Люди‏ не‏ учёные хотя бы‏ прямодушно отвечали: «Я‏ этого не‏ понимаю,‏ этого уже‏ никто из‏ русских не понимает». Но если‏ Шлёцер‏ наталкивался‏ на полуучёного,‏ тот нимало‏ не думая,‏ отвечал‏ наугад, а‏ если Шлёцер требовал доказательств, то‏ смотрел на‏ него‏ насмешливо или с состраданием и говорил: «Поверьте мне‏ (ведь я‏ природный‏ русский), это‏ так». Если же Шлёцера принимался‏ наставлять какой-нибудь‏ господин‏ в‏ чинах, несколькими‏ степенями выше адъюнкта,‏ тому оставалось‏ лишь‏ почтительно молчать…

Первое‏ правило филологической школы Михаэлиса гласило:‏ «если в‏ языке‏ слово‏ встречается только однажды, или‏ очень редко,‏ и потому‏ его‏ значение‏ неопределённо, то ищи‏ его в родственных‏ диалектах». Руководствуясь‏ им,‏ Шлёцер принимается‏ за изучение‏ «славянских наречий» (южнославянских языков). Одновременно,‏ ему‏ в‏ руки попадают‏ сочинения Георгия‏ Пахимера и‏ Константина‏ Багрянородного. И‏ чем более он погружается в‏ их чтение,‏ тем‏ явственнее становится для него, «что в русских летописях‏ всё было‏ по-византийски».‏ На каждой‏ странице византийских авторов он находит‏ общий с‏ летописями‏ дух,‏ образ мышления,‏ стилистику, и даже‏ общие слова‏ и‏ выражения: и‏ там, и тут монах называется‏ старцем и‏ черноризцем,‏ принять‏ схиму — значит постричься‏ в монахи‏ и т.‏ п.‏ Это‏ побуждает Шлёцера обратиться‏ к греческому словарю‏ Дюканжа, и‏ каково‏ же его‏ удивление, когда‏ он видит, что русские слова‏ встречаются‏ там‏ даже не‏ десятками, а‏ сотнями! И‏ ведь‏ никто прежде‏ не думал искать их в‏ Константинополе!

Под впечатлением‏ от‏ своих открытий Шлёцер провозглашает следующее правило: «Кто решается‏ заниматься русскими‏ летописями,‏ не изучив‏ византийской литературы и славянских наречий,‏ похож на‏ тех‏ чудаков,‏ которые хотят‏ объяснять Плиния, не‏ зная естественной‏ истории‏ и технологии!»

Вскоре‏ от Тауберта приходит роскошный подарок:‏ два рукописных‏ фолианта‏ из‏ академической библиотеки — немецкий‏ перевод Адама‏ Селлия какой-то‏ поздней‏ летописи,‏ отмеченный в каталоге‏ как «Летописец князя‏ Василия Васильевича*‏ с‏ 860-го по‏ 1462-й гг.,‏ на 211 листах». И хотя‏ небрежный почерк автора и‏ частое использование‏ им простонародных‏ слов‏ и выражений сильно затрудняют чтение, Шлёцер испытывает‏ неописуемую радость‏ от‏ того, что перевод сделан слово в слово. Менее‏ чем за‏ два‏ месяца он‏ законспектирует половину Селлиева труда.

*Имеется в‏ виду московский‏ князь‏ Василий‏ II Тёмный‏ (1415—1462).

Продолжение следует

***

Все статьи о Шлёцере помещены в альбоме "Мефистофель русской истории".

Адаптированный отрывок из моей книги "Сотворение мифа".

Полностью книгу можно прочитать по ссылке.

-2