Найти в Дзене
Достоева

Сравнение русского и японского языков. Связь языка и специфики мышления.

Из изучаемых мной языков, японский является наиболее ярким примером для сравнения с русским. Несмотря на единый тип коллективисткой культуры и общую азиатскую цивилизацию, японский язык имеет множество тонкостей, которых не существует в русском. Мы отличаемся друг от друга не только вероисповеданием, происхождением, но и аспектами менталитета. В особенности на японском и русском языках отражаются отличия в системе социальной иерархии и разница в отношении к собственному народу и народу «извне». Сами по себе японцы довольно сплоченный народ, предельно четко отделяющий «своих» от «чужих»; у русских с этим проще, в силу многонационального населения России, сформировавшегося на протяжении многих веков. В японском языке два алфавита: хирагана, для побуквенного написания японских слов, и катакана, которая была создана для написания заимствованных слов, а также иностранных имен и названий. С одной стороны, польза такого алфавита состоит в наличие слогов и звуков, с помощью которых проще произ

Из изучаемых мной языков, японский является наиболее ярким примером для сравнения с русским. Несмотря на единый тип коллективисткой культуры и общую азиатскую цивилизацию, японский язык имеет множество тонкостей, которых не существует в русском. Мы отличаемся друг от друга не только вероисповеданием, происхождением, но и аспектами менталитета.

В особенности на японском и русском языках отражаются отличия в системе социальной иерархии и разница в отношении к собственному народу и народу «извне». Сами по себе японцы довольно сплоченный народ, предельно четко отделяющий «своих» от «чужих»; у русских с этим проще, в силу многонационального населения России, сформировавшегося на протяжении многих веков.

В японском языке два алфавита: хирагана, для побуквенного написания японских слов, и катакана, которая была создана для написания заимствованных слов, а также иностранных имен и названий. С одной стороны, польза такого алфавита состоит в наличие слогов и звуков, с помощью которых проще произносить неяпонские слова. К примеру, в хирагане отсутствует звук «Л», что затрудняет пропись и произношение множества слов. С другой стороны, существование такого алфавита лишний раз напоминает о непринадлежности слова/названия/имени/и т.д. к японской культуре, и показывает кто здесь «свой», а кто «чужой». В русском алфавит один, а об иностранном происхождении множества слов мы даже не задумываемся, используя их в повседневной жизни на постоянной основе.

В силу многонациональности русского народа, в нашей истории множество писателей, ученых и других величайших деятелей науки и искусства, которых мы признаем русскими, несмотря на то, где родился тот или иной деятель, и какая культура является ему родной. В японском обществе иностранцу невероятно тяжело стать «своим»; статус иностранца будет закреплен за человеком пожизненно, только если он не стал национальным героем или отстоял честь государства на международной арене.

Также, в японском языке жестко закреплена иерархическая система их общества. Если в русском языке для разговора со старшим по возрасту/званию/должности достаточно обращаться к нему на «Вы», и называть по имени и отчеству, то в японском все иначе. Существует буквально «второй» японский язык (стиль) - Кэйго, который предназначен для вежливого общения и деловой коммуникации. С помощью этого стиля общения японцы способны по-разному употреблять одни и те же слова в разговоре младшего со старшим, продавца с покупателем, учителя с учеником, пациента с доктором и так далее. Стоит понимать, что японцы настолько ценят иерархию, что даже у вежливого языка есть свои подтипы: почтительная, учтивая и скромная речь. А это совершенно разные конструкции фраз и предложений, и ничем не похожие друг на друга слова и иероглифы.

Помимо этого, японский язык отражает восприятие носителями окружающего пространства. Это касается банального счета, к примеру. На русском считать не так сложно: зная род и количество предметов, можно с легкостью их посчитать. Одна кровать, два стула, четверо ребят, одно окно. В японском такая система не сработает, так как японцы – народ дотошный. Для счета предметов не нужно знать род предмета, так как в японском родов не существует, однако необходимо знать, что конкретно мы собрались считать. Так, разные суффиксы используются для счета людей, печатной продукции, плоских предметов (сюда может входить даже сложенная стопкой одежда), продолговатых предметов, механизмов и так далее.

Что касается восприятия времени, в этом русские с японцами схожи. В русском языке есть прошлое, настоящее и будущее. Хотя бы в этом вопросе русский язык оказался более дотошным, нежели японский – настоящее и будущее у них объединено в одно время.

Таким образом, можно сделать вывод, что русский и японский язык чем-то похожи, безусловно, но на них отразились по большей части отличия русской культуры от японской.