Трудности перевода с русского на японский
Помните фильм с одноимённым названием, да? И там, кстати, тоже речь о Японии шла. Вот и мы сегодня немного побеседуем о том, как зачастую сложно бывает какие-то простые вещи красиво и, главное, правильно по-японски озвучить.
Я всегда говорю всем своим ученикам одно и то же, как попугай: с самого первого своего дня, как вы соприкоснулись с японским языком, учитесь думать на нём.
Пусть в вашем активе всего пара грамматических конструкций и десяток слов, но уже учитесь думать ими сразу на японском языке, а не через русский. Почему я заладила с этой темой? Да потому что это залог вашего личного успеха в освоении японского языка. Без преувеличений.
Приведу конкретный простой пример. Вот хотите вы сообщить на японском языке такой обыденный факт: «я хочу есть». Мысль, понятно дело, появилась в вашем русском мозгу именно таким образом на русском языке.
Ну, и вы начинаете искать японские слова для выражения этой мысли. Так, как там у нас был глагол «есть»? Ага, 食べる(taberu).
И что там у нас с конструкцией «хотеть что-то сделать»? Ну, точно – суффикс たい(tai) ко 2-й основе глагола. Вот, всё сложилось, следовательно, гордо заявляете вы: 食べたいです!
Попытка засчитывается. Японец даже поймёт вас.
Одна вот только печаль – они так не говорят в данном случае. Когда японец хочет сообщить, что проголодался, он говорит это фразой, дословно, «опустел живот».
お腹がすきました/お腹がすいた (onaka ga sukimashita/onaka ga suita)
Ещё в более разговорном варианте (и по большей части так говорят мужчины, так как для женщин грубовато) это звучит как «живот уменьшился»: 腹が減った (hara ga hetta).
Ну, и конечно же, не могу не добавить тут своего любимого ономатопоэтического варианта той же фразы: ぺこぺこ (pekopeko) – это когда прямо под ложечкой сосёт, как мы говорим. Коротко и ясно.
И не поверите, та же история с выражением «я хочу пить» - по-японски вы не найдёте там ни «я», ни «хочу», ни «пить», потому что японцы передают это оборотом «горло пересохло» - のどがかわいた (nodo ga kawaita).
«Подождите-подождите, а зачем же я учил(а) эту грамматику с ~たい, куда теперь мне с этими знаниями?!» - возможно, разочарованно воскликнут сейчас некоторые.
Не паниковать!
Всё пригодится.
Ну, конечно же, японцы говорят и 食べたい, и飲みたい, только есть нюанс использования иной.
Такая конструкция нам нужна, когда мы собираемся сказать, что хотим съесть или выпить что-то конкретное.
Например: ああ、あつい!冷たいコーラ飲みたいなあ (Aa, atsui! Tsumetai ko:ra nomitai naa) – «Ух, жарища! Так хочется сейчас прохладной колы выпить».
Так к чему я всё это? А возвращаемся мы к тому же: когда вы собираетесь говорить на японском, забудьте, что вы русский и что вы хотите пить.
Нет, объяпонивайтесь, пожалуйста, и помните, что теперь у вас пересохло горло!:)
Трудности перевода с японского на русский.
Ну, что, みなさん, продолжаем становиться с вами немножко японцами?
Для начала хочу рассказать забавный эпизод из жизни о столкновении двух культур – японской и русской, - после которого становится более чем очевидно, что мы просто слеплены из разного текста.
Начну немного издалека, чтобы антуража добавить, ну, и заодно познакомить тех, кто ещё не знал, с любимым японцами понятием 反省 (hansei).
Можете прямо сейчас для интереса открыть словарики и посмотреть, что они вам предлагают на это слово. Дофига и больше, правда?
А как же, собственно, использовать это слово в жизни?
Так вот, перехожу к истории.
Как-то, когда я работала в Японской школе, один нерадивый ученик (конечно же, наполовину русский, ведь чистые японцы редко бывают сильно нерадивыми) в автобусе оборвал занавеску, ну, и дали ему, как полагается в такой ситуации, задание – написать 反省文 (hanseibun), то есть в письменной форме изложить, как он долго размышлял над своим недостойным поведением, пришёл к выводу, что был не прав, просит прощение, ну, и всякое такое.
Это, правда, стандарт для подобной ситуации в японской школе, никаких шуток.
И вот, собственно, с этим «хансэйбуном» должен он был пойти к водителю автобуса и с сокрушенным видом зачитать, а переводчик (то есть я) – перевести на русский.
Ну, так вот, после этой ситуации я делюсь впечатлениями со своей коллегой японкой, которая долгие годы прожила в России: мол, мы, русские, никогда такого не пишем – в лучшем случае идём просто извиняться и говорить что-то типа стандартного «я так больше не буду».
И вероятно, именно это наше «я так больше не буду» можно перевести на японский как 反省します (hansei shimasu), но вот понять, как назвать на русском сам этот 反省文 (hanseibun) мне так и не удалось.
Японка в ответ пожаловалась, что тоже очень долго не знала, как вообще на русском выразить фразу 反省します, которую так часто хочется сказать, и поведала как раз эту смешную историю.
В какой-то момент она всё-таки набралась решимости узнать, как по-русски будет 反省します, и пристала с этим вопросом к мужу.
Поскольку он был обычный русский мужчина, который ни слова не знал по-японски, она решила объяснить ему просто на примере конкретной ситуации, в которой, по её расчетам, он обязательно должен был произнести в конце на русском языке эту заветную фразу 反省します:
- Ну, вот смотри, - уверенная в своём успехе начала она, - что вы делаете, когда просыпаетесь утром с больной головой после большого количества выпитого алкоголя накануне?
- Пьём пиво, чтобы стало чуть получше, - не менее уверенно ответил русский муж.
Занавес.
Ну, правда, а что тут ещё скажешь?
А я всё-таки скажу ещё немного с вашего позволения, чтобы уж расставить точки на i с этим странным выражением.
Да, не смейтесь, японцы именно 反省します на утро с бодуна, а ещё они反省します, когда обрывают в автобусе занавески.
И ещё когда они что-то напутали в своей работе, например, и доставили этим кому-то беспокойство. Когда наговорили лишнего другу.
А самое интересное!
Запомните, пожалуйста, тот факт, что японцы весьма формальны, поэтому они будут обязательно произносить эту фразу даже в тех случаях, когда совершенно не сожалеют о случившемся или содеянном. В общем, возьмите её себе на вооружение.
Эта фраза, к слову, далеко не единственная, которая может затруднять перевод с японского на русский, ну, или просто, как минимум, понимание того, как это всё употреблять.