Думаю, стоит дополнить свои статьи ПЕРО, ДА НЕ ПРОСТОЕ… и
ЛИНГВИСТЫ-СОСТАВИТЕЛИ БЫЛИ В ТЕМЕ – ?!. (в плане сопоставления слов/понятий «кровь» и «лист, лезвие, полотно»). Прежде всего, вот этим йаврейским:
פָּרַס I
парас I
нарезать ломтями;
פָּרַס II, פָּרַשׂ
парас II, парас
расстилать, разворачивать.
Читатель, знакомы ли Вам йаврейские же слова «ПАРОКЕТ, ПАРГОД», кои обозначают различные ХРАМОВЫЕ ЗАВЕСЫ, а также «ПАРСА»,.
(кстати, какое наше слово всё это Вам напоминает – это тоже очень интересные соотношения?; по этой теме «-деления» в самых разных значениях см. также статью В НАЧАЛЕ… (2) )?
(К слову, йаврейская фамилия «Перес», встречающаяся также, например. у испанцев, тоже, видимо, имеет отношение к «резничеству-разделке» – ?!.).
Что же скрывают завесы в храмах? Что же за ними происходит такое тайное – «СЕКРЕТНОЕ» – по-нашему «СОКРЫТОЕ, СОКРОВЕННОЕ»?
secretum («секретум»)
1) отдалённое место, уединение;
2) тайна, секрет.
Или лучше, точнее сказать – «САКРАЛЬНОЕ»?
Не буду повторяться в который раз – к Вашим услугам много (уже много!) моих «инсинуаций» на темы «ЖЕРТВА, КРОВЬ, СТОЛ, ХРАМ, ИСКУССТВА И РЕМЁСЛА, ИНСТРУМЕНТАРИЙ» и другие
Если же Вы помните, что буквальный смысл слова «сакральный» - «ЖЕРТВЕННЫЙ» (!) (см. ЗДЕСЬ), то пойдём с Вами дальше.
Вы знаете, что такое САКРИСТИЯ?
Это католический и протестантский аналог православной «РИЗНИЦЫ»:
«Ри́зница (ризохрани́лище) — место в алтаре или отдельное помещение при христианском храме для хранения богослужебного облачения священников, прежде всего, риз и церковной утвари (священных сосудов)…».
А что же такое «РИЗА»?
«Ри́за — в др.-русск. «одежда, облачение». По Фасмеру, не имеет надёжной этимологии…
· … Риза — верхнее облачение священника при богослужении. В православии именуется также фелонь, в католицизме — казула. Кроме того — именование одеяний новозаветных персонажей, являющихся значимыми христианскими реликвиями:
o Риза Богородицы, в честь которой учреждён праздник Ризоположения.
o Риза Господня, в честь которой учреждён праздник Положения Ризы Господней.
· Риза — покрывало на аналоях, престоле и жертвеннике, покровец на потире.
· Риза — металлическая обшивка (оклад) на иконе.
· Ризка — пелёнка младенца, в которую его завертывают после крестин…».
Посмотрим этимологию и в викисловаре:
«…Этимология
Происходит от др.-русск. риза, далее из неустановленной формы.
Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литератур…».
А этимология-то неубедительна или вообще отсутствует. Ну ладно, в конце «опуса» я предложу этимологию, хотя, думаю, она и так напрашивается.
Вы заметили, что другим названием ризы в православии является слово «ФЕЛОНЬ»
«Фело́нь, фело́ний (греч. φαιλόνιο или φαινόλης, φαινόλου, φαινώλης, φαινώλου от φαίνω — светить, светиться), или ри́за — верхнее богослужебное облачение православного священника без рукавов, в древности исключительно белого цвета…
…Согласно толкованию святителя Симеона Солунского, «Священная же фелонь являет высочайшую и подаваемую свыше силу и озарение Духа, так как светлость горних чинов преимуществует у тех из них, которые выше, означает также всеобъемлющую, промыслительную, всезиждительную и благодельную силу Божию, ради которой низошло на нас Слово и, воплотившись, претерпевши распятие и воскресши, горняя и дольняя соединило Собою в Себе»; он же говорит, что фелонь символизирует хламиду и вретище, в которую одевался Спаситель в земной жизни, а кроме того, символизирует багряницу, в которую одели Иисуса Христа воины во время суда у Пилата…».
Вы заметили, что варианту слова «фелонь» сопутствуют несколько вариантов, где буквы
«Л, л» (греч. «λ», «лямбда») и «Н, н» («ν», «ню») переставлены местами? К чему бы это?
Смотрим «Древнегреческо-русский словарь» И.Х. Дворецкого:
φαιλόνης («фелонес») = φαινόλης («фенолес»).
То же самое. Идём дальше.
φαινόλης («фенолес») (лат. paenula) – фелонь (род плаща).
φαινολίς, φαινολίδος («фенолис, фенолидос»), эол. φαίνολος, φαίνολοδός («фенолос, фенолодос») - сияющая, лучезарная.
Вот от этого глагола:
φαίνω, эп. тж. φαείνω («феноо», фаэйноо»)
1) светить(ся); 2) (об огне, свете) добывать; 3) являть, показывать, обнаруживать; 4) показывать, указывать; 5) доносить, разоблачать; 6) (о войсках у лакедемонян) посылать; 7) показывать в отражении, отражать; 8) обнаруживаться с очевидностью, быть очевидным, (п)оказываться; 9) казаться, представляться.
А давайте рассмотрим и вот эти слова, где вместо «α» («альфа») буква «ο» («омикрон»),:
φοινήεις («феннеис») - кроваво-красный или окровавленный.
φοινίκεος, («феникеос») – ярко-красный, алый, пурпурный.
φοινικό-βαπτος («фенико-баптос»)- окрашенный в пурпур, пурпурный.
φοίνιος («фениос»)
1) ярко-красный, алый (αίμα);
2) кроваво-красный, кровавый;
3) покрытый кровью, окровавленный;
4) кровожадный, губительный.
φοινίσσω («фениссоо»)
1) обагрять (кровью);
2) делать пурпурным, покрывать румянцем;
3) краснеть, румяниться.
φοινός («фенос»)
1) обагрённый (αιματι);
2) кровожадный (θυμός).
Теперь с «ο» («омикрон»), но уже без «ι» («йота»):
φονάω («фонаоо») – жаждать крови или смерти
φόνευμα («фоневма») – труп убитого, мёртвое тело.
φονεύω («фонейоо») – убивать, умерщвлять.
φονή(только множ .) («фоне») – убийство, резня.
φόνιος («фониос») – 1) кровавый; 2) кровопролитный; 3) обагрённый кровью, окровавленный; 4) кровожадный, губительный.
φόνος («фонос»)– 1) убийство; 2) смертная казнь; 3) пролитая кровь; 4) жертва убийства, труп убитого; 5) туша, мясо; 6) орудие убийства; 7) убийца.
Ну, и, наконец , с буквой «ε»(«эпсилон»):
φένω («феноо») - убивать.
То есть «ФЕЛОНЬ», точнее, «ФЕНОЛЬ» - жертвоприносительное облачение священников-жрецов (греч. «иереев», кои, если Вы помните из статей по тегу «ЖЕРТВА.», от греч. «иера» - «жертва»).
Вот почему, думаю, буквы были переставлены.
К слову, лат. paenula (греч.) 1) пенула, верхнее дорожное платье, тёплый плащ с капюшоном; 2) покров, покрывало; 3) навес).
А может быть, здесь тоже произошла замена «ae» на «oe»? Слово «ПЕНЯ» же Вам знакомо:
poena («пэна») – 1) наказание, кара; 2) страдание, мучение, мука.
poenalis («пэналис») [от poena] – 1) служащий наказанием, несущий с собой наказание, карающий; 2) подлежащий наказанию или осуждённый.
poenarius («пэнариус»)[ от poena] – карательный.
Тоже ведь из греческого:
πoivaω («пэнаоо») – карать, мстить.
ποινή, дор. ποινά («пэнэ, пэна»)
1) выкуп; 2) пеня за убийство; 3) возмездие, наказание, кара; 4) возмещение, воздаяние, награда; 5) освобождение.
Ποινή – Пэна (богиня возмездия).
Ну, а про «РИЗУ» догадались?
Вот:
Ι ρέζω («резоо»)
1) делать, совершать;
2) быть в помощь, помогать;
3) приносить в жертву;
4) совершать жертвоприношение.
II ρέζω («резоо») дор. = βάπτω («баптоо») (это тоже Вам знакомо – «погружаться, окунаться (в воду, но только ли?)», откуда и «баптизм»).
Если бы всё это касалось приношений в жертву животных, или растений, подношения каких-либо предметов, кушаний-напитков, тогда бояться и скрывать было бы нечего, а так…
Боялись, что пасомые дознаются…