Чем дольше живешь на свете, тем меньше доверяешь своему окружению, восприятию окружающего мира, его лояльности к тебе… да и к кому бы то ни было. И вот как-то совсем не к месту приходит понимание того, что фразеологизмы русского языка порой не совсем внятно несут в себе свою смысловую нагрузку. Понятно, что фразеологизм – цельная структура, не разлагающаяся на составляющие, но как-то удивляет порой его словарное наполнение. Ну, вот хоть режь меня на куски, но я не воспринимаю, почему волка кормят ноги, когда у вида псовых (к нему относятся волки) конечности называют лапами. Но стоит в фразеологизме поменять ноги на лапы, как он тут же потеряет половину своей выразительности. Или вот, к примеру, фразеологизм – взять быка за рога. В реалиях такое даже представить себе трудно – никакой бык никакому человеку не позволит с собой обращаться подобным образом (да и корова не позволит… и даже баран). То есть, если применить на практике подобное обращение с быком, то ты вполне можешь потерять зд