Найти тему

"Иди туда, не зная куда… или географические названия, для которых «транслит» не писан

Основной причиной изучения иностранных языков является возможность путешествия и, конечно, на уроках английского языка в школе часто упоминаются географические названия.

Большинство географических названий передается с помощью транслитерации (или сокращенно – «транслит»). Это процесс, при котором слова, написанные на одном языке, переводятся на другой язык с сохранением буквенной близости. Например, Самара - Samara, ЛондонLondon.

А если и есть несовпадения, то незначительные, не препятствующие пониманию о каком городе или стране идет речь, например, Australia – Австралия, Paris – Париж.

Мозг настолько привыкает переносить имена географических объектов из одного языка в другой с помощью транслита, что, когда встречает несоответствия, сильно «возмущается».

-2

Предлагаю топ 10 таких «мозговзрывательных» названий от моих учеников, а в комментариях буду рада вашей подборке.

Как в настоящем топ-чарте, будем двигаться с десятого места к первому.

10. Начнем, что называется, из самого "сердца" – со столицы нашей Родины, которую англичане переделали на Мос «КОРОВУ» - Moscow [ˈmɒskəʊ]* (хорошо, хоть произносится не как «корова» - cow [kaʊ]*).

-3

9. А теперь отправляемся туда, куда ведут все дороги (согласно пословице), независимо от того, куда тебя послали :-), в РимRome [rəʊm]*

С учетом английского написания мои детки переделали знаменитую пословицу на «Все дороги ведут к Роме» и вспоминают ее каждый раз, отправляясь в гости к своему однокласснику Роману.

-4

8. На восьмом месте расположился полуостров Крым, чьё название приносит ученикам массу проблем:

во-первых, это имя собственное пишется с определенным артиклем - the Crimea;

во-вторых, своим написанием напоминает английское слово «крем» - «cream» (и связанный с этим мем);

а, в –третьих, своим произношением [kraɪˈmiːə]* оно напоминает призыв плакать, обращенный к какой-то Мие.

-5

На 7 и 6 месте расположились страны, которые дети, а может и взрослые, путают даже на родном языке: Швеция и Швейцария.

На английском языке они друг на друга не очень похожи, но и не соотносятся с русскими вариантами: Sweden [swiːdn]* и Switzerland [ˈswɪtsələnd]*.

-6

5 место досталось еще одной скандинавской стране – Дании, у русского и английского вариантов которой только одна общая буква - «Д»: Denmark [ˈdenmɑːk]*

Детям нашла такое объяснение – в России считают, что в Дании живет Дании(л), в а Англии, что – братья Ден и Марк.

-7

4 место отдается Венгрии, которая (по версии англичан) очень «проголодалась» - Hungary [ˈhʌŋgərɪ]* (от hungry - [ˈhʌŋgrɪ]* - голодный).

-8

На 3 месте «примостилась» Грузия с английским названием Georgia [ˈdʒɔːdʒə]*.

Это название, видимо, происходит от имени Св. Георгия - St. George, который является небесным покровителем Грузии.

Но для современных детей самым известным Джорджем является брат свинки Пеппы, приходится его и «отправлять» в путешествие по Грузии.

-9

2 место принадлежит не стране или городу, а реке.

Американская река Гудзон у русскоговорящего студента никак не ассоциируется с именем квартирной хозяйки Шерлока Холмса – Миссис Хадсон, а ведь русское название реки Гудзон по- английски - Hudson [hʌdsn]*.

-10

1. И лидер сегодняшней подборки столица Китая – Пекин, по-английски – Beijing [ˈbeɪˈʤɪŋ]*.

Дело в том, что Бэйдзин (Бэйджин) - так произносится название города самими пекинцами и северными китайцами. Но китайские иероглифы, означающие "северная (бэй) + столица (цзин)" в южной части Китая имеет свое произношение, более похожее на Пекин. Так сложилось, что русские миссионеры и дипломаты ориентировались на южное произношение, а английские – на северное.

-11

Как мы видим, географические названия - это интересное поле для изучения языка и культуры разных стран. Они показывают, какое многообразие языковых особенностей может существовать в мире. Так что, когда обнаружите место, название которого звучит не так, как ожидалось… - срочно пишите об этом в комментариях)))

Всем сказочно хорошего дня!

Подписывайтесь на канал, будем вместе путешествовать по тайным улочкам английского языка.

*в таких скобках пишется английская транскрипция