Основной причиной изучения иностранных языков является возможность путешествия и, конечно, на уроках английского языка в школе часто упоминаются географические названия. Большинство географических названий передается с помощью транслитерации (или сокращенно – «транслит»). Это процесс, при котором слова, написанные на одном языке, переводятся на другой язык с сохранением буквенной близости. Например, Самара - Samara, Лондон – London. А если и есть несовпадения, то незначительные, не препятствующие пониманию о каком городе или стране идет речь, например, Australia – Австралия, Paris – Париж. Мозг настолько привыкает переносить имена географических объектов из одного языка в другой с помощью транслита, что, когда встречает несоответствия, сильно «возмущается». Предлагаю топ 10 таких «мозговзрывательных» названий от моих учеников, а в комментариях буду рада вашей подборке. Как в настоящем топ-чарте, будем двигаться с десятого места к первому. 10. Начнем, что называется, из самого "сердца"
"Иди туда, не зная куда… или географические названия, для которых «транслит» не писан
16 октября 202316 окт 2023
543
3 мин