Найти в Дзене
olia karklin

Виленский театр "מיידים" [майдим, в переводе: мастаки] в 1933 – 1941 годах (к 90-летию его открытия)

Эмблема театра "מיידים" [майдим]. פיניע מענדעלסאן      דאס אומגעקומענע גליק און האפענונג Пине Мендельсон. [1]   Отошедшие в небытие и счастье, и надежда. [2] Я, к сожалению, единственный оставшийся в живых участник театра "מיידים" [майдим] из тех, кто работал в нём с первого до последнего дня его существования. Мне просто хочется рассказать о театре, который пользовался большой популярностью у евреев в Польше и Литве, о театре, который, несомненно, заслуживает того, чтобы о нём знали и помнили. В 1931 году в Вильно приехали на гастроли Зуня Моуд и Иоси Котляр со своим прославленным кукольным театром"מאדיקאט"  [модикот]. Оба талантливых артиста были также авторами всех текстов, музыки и сценической интерпретации. [3] "מאדיקאט" [модикот] произвёл огромное впечатление на еврейскую публику/ При этом надо принять во внимание, что удивить виленского еврейского зрителя не так-то просто. Вильно был одним из законодателей в развитии еврейской культуры и театрального искусства в мире. Где ещё в

Эмблема театра "מיידים" [майдим].

פיניע מענדעלסאן      דאס אומגעקומענע גליק און האפענונג

Пине Мендельсон. [1]   Отошедшие в небытие и счастье, и надежда. [2]

-2

Я, к сожалению, единственный оставшийся в живых участник театра "מיידים" [майдим] из тех, кто работал в нём с первого до последнего дня его существования. Мне просто хочется рассказать о театре, который пользовался большой популярностью у евреев в Польше и Литве, о театре, который, несомненно, заслуживает того, чтобы о нём знали и помнили.

В 1931 году в Вильно приехали на гастроли Зуня Моуд и Иоси Котляр со своим прославленным кукольным театром"מאדיקאט"  [модикот]. Оба талантливых артиста были также авторами всех текстов, музыки и сценической интерпретации. [3] "מאדיקאט" [модикот] произвёл огромное впечатление на еврейскую публику/ При этом надо принять во внимание, что удивить виленского еврейского зрителя не так-то просто. Вильно был одним из законодателей в развитии еврейской культуры и театрального искусства в мире. Где ещё в мире была создана труппа, подобная "ווילנער טרופע" [вилнер трупе]? Где ещё в мире существовал Еврейский музыкальный институт, в которой на идише исполнялись оперы «Аида» Дж. Верди, «Кармен» Ж. Бизе, «hалька» Ст. Монюшки, «Тоска» Дж. Пуччини? В каком другом городе мира был создан Еврейский научный институт (ИВО)?

Под впечатлением гастролей группа виленских любителей театра приняла решение создать собственный еврейский кукольный театр. Это были Аhарон Бастомский – активный деятель культуры, простой рабочий в столярной мастерской; Иехиэль Бургин – талантливый участник еврейских музыкальных коллективов Вильно; hирш Порудаминский – одарённый молодой человек; Бенцион  Махтом – художник; Берл Рабинович – скульптор. Они принялись готовить первую программу театра, который назвали "מיידים" [майдим] – когда у евреев говорят майдим (молодцы), то имеют в виду людей – мастеров на все руки.

-3

"יונג-טעאטער"

[юнг-театер, в переводе: молодой театр] (Варшава) в гостях у коллег театра "מיידים" [майдим], 1936 г. [4]

Все тексты к первой программа написал А. Бастомский, необычайно талантливый человек с редкостным чувством юмора, всей душой преданный еврейскому театру, не стремившийся к почестям или личной выгоде. Исполнителями были А. Бастомский, И. Бургин, h. Порудаминский и Тайбеле Курицкая. Премьера первой программы "מיידים" [майдим] состоялась в 1933 г. после дня Иом кипур. [5] Спектакль "לאמיר לאכן" [ломир лахн, в переводе: давайте смеяться] пользовался большим успехом.

При создании "מיידים" [майдим] сразу было поставлено условие, обязательное для всех членов этого театрального коллектива: все без исключения участвуют в изготовлении кукол, занимаются оформлением сцены и выполнением других работ, связанных с подготовкой представления. Один член коллектива (Пильник) позволил себе во время первого выезда сказать, что ему вполне достаточно и того, что он играет. Реакция маленького коллектива была молниеносной: « Мы думаем, дорогой Пильник, тебе будет достаточно и того, что ты не будешь играть». И Пильник вынужден был уйти.

Первые представления показали, что виленские евреи заинтересовались маленьким новорождённым театром, он и в будущем их не разочаровал.

При создании спектакля "לאמיר לאכן" [ломир лахн], а также нескольких последующих представлений использовались куклы так называемой системы «петрушки», своеобразной куклы-перчатки, которую в мире называют «Бибабо».

Это произошло в 1936 г., в виленском кинотеатре демонстрировался фильм со всемирно известным итальянским театром марионеток “Piccoli di Podrecca” при участии знаменитой в те годы кинозвезды Лилиан hарви, которая в этом фильме исполняла роль танцовщицы, звезды балета. Фильм был создан на основе синтеза игры живых актёров с марионетками [6]. Мы все бросились смотреть кинофильм. В течение двух недель мы целыми днями просиживали в кинотеатре Городского зала “Mars” и ловили мельчайшие подробности фильма, каждое движение, всё, что казалось примечательным и могло нам пригодиться: технику управления марионетками, устройство сцены, работу кукловодов, стоящих на мостике над сценой. Нас ошеломила точность движений марионеток, послушных малейшему движению нитей, имитирование движения живых существ: людей, животных, птиц. Мы вносили в наши записные книжки всё самое примечательное, которое позднее могло нас заинтересовать. Фильм произвёл на нас настолько сильное впечатление, так очаровал нас, что мы решили перейти на систему марионеток.

Новый замысел потребовал и нового технического подхода, и творческого потенциала. В "מיידים" [майдим] приняли актёров Касриэля Бройдо, Меира Руденского, Довида Рогова, Хаяле Тракинер и Цильку Ковнер (обе певицы), техника Лизу Дайхес, электрика Мотку Каплана, скульптора Юдла Мута и выпускника Еврейского музыкального института Эли Тейтельбойма, который стал музыкальным руководителем.

А. Бастомский начал сколачивать подмостки для представления марионеток с мостиком для кукловодов и актёров. Бенцион Михтом делал наброски и эскизы кукол для нового представления, текст которому писал А. Бастомский. Э. Тейтельбойм писал музыку, оркестровал её, создавал новые песни. Я, h. Порудаминский и другие члены коллектива дни напролёт сидели в библиотеке ИВО, разыскивая необходимые материалы, находя их, переписывали для новой программы

Новый спектакль назывался "דער איבעריקער מיליאן" [дер иберикер милион, в переводе: лишний миллион] и был посвящён проблеме, что в Польше есть лишний миллион евреев, которые должны покинуть эту страну и перебраться в Палестину. Спектакль был политической сатирой, пародией на разные аспекты культурной, политической и общественной жизни еврейского населения Польши и всего мира. Программу пронизывал юмор, песня «Марион» превратилась в шлягер, песню "פרילינג" [фрилинг, в переводе: весна] в Вильно пели на каждом шагу. Важную роль в представлении играл Конферансье, своеобразная маска смеющегося парня остряка в соломенной шляпе «а ля Морис Шевалье». Он сразу завоевал огромную симпатию зрителей. С особым шармом и теплотой текст озвучивал И. Бургин. А я двигал Конферансье с первого дня, как он появился, до последнего часа существования театра марионеток (в 1936 – 1941 гг.).

-4

Афиша спектакля "דער איבעריקער מיליאן" [дер иберикер милион], газета "אוונטקוריער" [овнткурьер, в переводе: вечерний курьер] за 21 декабря 1936 г.

Театр постоянно откликался на важнейшие события в мире. Так появилась программа "שיר השירעם" [шир hаширем], посвящённая актуальнейшей теме – политике английского премьер-министра А. Н. Чемберлена – инициатора создания пакта Гитлер – Муссолини, который вошёл в мировую историю под названием «Ось Берлин – Рим».

Театр поставил такую сцену: А. Н. Чемберлен балансирует на протянутом канате, как в цирке, с раскрытым зонтиком в одной руке и тростью в другой и распевает при этом песенку на мотив популярной тогда песни “The lambeth walk”. [7] Эта сцена пользовалась большим успехом и проходила на бис. Эта программа включала и пародию на некоторых наших поэтов, членов известной в Вильно, но также и за рубежом группы писателей "יונג-ווילנע" [юнг-Вилне]. Во время подготовки пародии, авторами текстов которых были и h. Порудаминский и А. Бастомский, последний сказал мне: «Ты же замечательно копируешь и пародируешь своих знакомых. И я хочу, чтобы ты спародировал поэтов Элханона Воглера, Хаима Граде и Абраhама Суцкевера. За двумя первыми тебе будет достаточно внимательно понаблюдать – ухватить свойственные им манеры, телодвижения, как они говорят. Мои советы о А. Суцкевере – излишние, ведь вы знакомы с детства. Так что начинай готовиться».

Премьера "שיר השירעם" [шир hаширем] состоялась в 1938 г. в Малом городском зале, спектакль имел заслуженный успех. Поэты, которых мы имитировали и пародировали, были ошеломлены и удачными их образами, и сопроводительными текстами.

-5

Афиша спектакля "שיר השירעם" [шир hаширем], газета "אוונטקוריער" [овнткурьер] за 3 марта 1939 г.

Несмотря на то, что наш театр создавался для взрослых, большое место в репертуаре занимали спектакли для детей. Они состояли и из отдельных сцен, и из полноценных постановок по пьесам для детей. Первый большой успех пришёл после постановки "גאלדענע פישעלע" [голдене фишеле, в переводе: золотая рыбка] по «Сказке о рыбаке и рыбке» А. Пушкина, которую инсценировал виленский поэт Шолом Жирман, музыку написал Э. Тейтелбойм. Спектакль с удовольствием смотрели и взрослые.

-6

Сцена из спектакля.

В 1939 г. к театру "מיידים" [майдим] обратился известный виленский импресарио Мойше Карпинович с предложением поехать на гастроли в Лодзь. У него уже была договорённость с коллегой в Лодзи, что виленская труппа будет выступать в его театре. В то время стояла невыносимая жара, и это стало главной причиной того, что зрители не пришли на спектакли. Мы «горели» в огне адском. Остались без денег, даже купить папиросы было не на что.

М. Карпинович и его коллега-импресарио решили отыграться и отвезти нас в Бжезин, в город неподалеку от Лодзи. С божьей помощью мы туда добрались. Подготовили всё для спектакля. Оркестр посадили у входа в театр и велели играть шлягеры – это вызовет интерес у прохожих. Но те евреи, которые прогуливались вблизи, не проявляли желания покупать билеты. Звуки оркестра и всё старание музыкантов никакой пользы не приносили. Потенциальные зрители оставались глухи  и слепы к нашим воплям о милосердии. К 11 часов вечера касса продала только 10 билетов.

Так как в Лодзи мы «прогорели», то гастроли пришлось прервать. Мы послушались М. Карпиновича и купили билеты на поезд не в Вильно, а в Варшаву, [8]  и поехали «отыгрываться». Прибыли в Варшаву, пришли в зал на улице Л. Заменhофа и увидели, что потолок нависает над сценой так низко, что нет возможности стоять в полный рост и держать кукольные нити натянутыми. Оставался один-единственный выход: мы играли нашу постановку "שיר השירעם" [шир hаширем], точнее говоря, произносили тексты и пели с мёртвыми куклами, которые почти лежали не сцене и едва шевелили головами и руками. Ясно, что после такой «премьеры» нельзя было рассчитывать на большой наплыв зрителей.

В начале августа мы возвратились в Вильно. Оставалось около трёх недель до начала Второй мировой войны. Когда Советский Союз возвратил Вильно Литве, [9] часть актёров подалась в Минск. Из "מיידים" [майдим] ушли М. Руденский, Д. Рогов, Сима Шмеркович.

Нашим театром заинтересовалось общество "ייטעג" [ИТЕГ – Еврейское театральное и художественное общество], которое занималось развитием еврейской культуры в Литве, было организатором драматических кружков, библиотек, музыкальных коллективов. "מיידים" [майдим] официально пригласили на гастроли в Каунас в конце декабря 1939 г. [10]

Подготовка к гастролям в Каунасе была нелёгкой и непростой. Главной проблемой была необходимость ввода новых участников в репертуар. Мы пригласили известного актёра и текстовика Касриэля Бродо и двух способных певиц с красивыми голосами – Хаеле Тракинер и Циле Ковнер. Каунасские друзья из "ייטעג" [ИТЕГ] предложили принять в труппу Цилю Бесель-Мозелевич, которая умела петь.

За неделю до выезда в Каунас К. Бройдо объявил, что он вынужден отказаться от гастролей ввиду того, что он принял предложение работать в театральном ансамбле варшавских беженцев, которые живут в Вильнюсе, не имея работы и материальной поддержки. Он пожалел их и создал с ними ревю и уже договорился с каунасским театральным импресарио относительно их гастролей в начале января 1940 г., т. е. одновременно с гастролями "מיידים" [майдим]. К Бройдо предложил нам отказаться от приезда в Литву в декабре 1939 г. и перенести наши выступления до того времени, когда закончатся гастроли и он возвратится к нам в труппу. При этом он утверждал, что "מיידים" [майдим] не в состоянии конкурировать с его профессиональным театральным коллективом. И ещё добавил, что ему лучше быть хвостом льва, чем головой вола. Мы тут же распределили между собой все роли К. Бройдо и с Божьей помощью, а также с помощь "ייטעג" [ИТЕГ] в конце декабря выехали в Каунас. Приехали перед новым годом и прямо с вокзала отправились в концертный зал еврейской пожарной команды, где должен был выступать наш театр.

Уезжая из Вильнюса, мы в спешке забыли перетянуть нити на кукле «Чемберлен». Я сел у портала сцены перетянуть нити, чтобы они не подвели. Работая, я инстинктивно почувствовал, что кто-то стоит у меня за спиной и наблюдает за моей работой. Я повернул голову и увидел юношу. Хватило лишь мгновения, и мы узнали друг друга. Это был мой друг детства – Алке Гарон, который много лет назад вместе с семьёй переехал из Вильно в Каунас. Радость от нашей встречи была безграничной. Но мы всё отложили на вечер после премьеры, так как времени до выступления оставалось немного.

-7

Афиша спектакля "שיר השירעם" [шир hаширем] 8, 9, 10 декабря, газета "אוונטבלאט" [овнтблат, в переводе: вечерняя газета] за 5 декабря 1939 г.

-8

Афиша представления "שיר השירעם" [шир hаширем] 16 января 1940 г.

Шесть недель "מיידים" [майдим] беспрерывно играл в переполненном зале спектакль "שיר השירעם" [шир hаширем]. [11]

В один из наших триумфальных вечеров нас посетил К. Бройдо, который привёз в Каунас свой театральный ансамбль. Его до слёз тронул успех "מיידים" [майдим], и он признался, что был неправ и совершил громадную ошибку, когда отказался от участия в наших гастролях. Мне он по секрету сказал: «Пине, ты был прав, когда сказал, что после гастролей станет ясно, кто лев, а кто вол». Теперь я убедился, что я – хвост, но не у льва, а у вола. А сказать точнее – у осла».

Позднее, при подготовке новых программ, К. Бройдо вернулся в "מיידים" [майдим] и работал с большой любовью и преданностью.

Представления "מיידים" [майдим] имели огромный успех. В газетных рецензиях хвалили программу, текст, музыку, удачные декорации, маски, работу с марионетками. На читателей еврейской прессы большое впечатление произвела рецензия журналиста Г. Зимана «Большое искусство маленьких кукол» в каунасской газете "פאלקסבלאט" [фолксблат, в переводе: народная газета]: анализ, детальный обзор всего, что мы делаем – до этого так никто не писал. Первые выступления "מיידים" [майдим] в Литве способствовали появлению активных приверженцев театра в среде еврейской интеллигенции.

Были случаи «тихой диверсии» против "מיידים" [майдим]. В Шяуляй во время спектакля на сцену поднялись полицейские и зачитали приказ о запрете наших выступлений в городе. Причина: «Программа не соответствует общим политическим направлениям в стране». Но, приняв во внимание переполненный зал, полицейские разрешили нам завершить спектакль.

На следующий день наша делегация отправилась в мэрию с прошением к бургомистру Яцкусу Сондецкису. [12] Мы показали наш репертуар в переводе на литовский, все выданные цензурой документы. Он внимательно выслушал нас, ознакомился с бумагами и объявил, что запрет снят. Бургомистр проявил себя как человек высокой культуры, глубоко высоконравственный.

Гастроли по Литве продлились до занятия советской армией балтийских государств – Литвы, Латвии и Эстонии. [13] [14]

Политическое положение изменилось кардинально.

Мы возвратились в Вильно. А позднее благодаря хлопотам Г. Зимана [15] получили статус государственного театра. [16] К этому времени он стал влиятельным партийным деятелем Наполненный творческой энергией, "מיידים" [майдим] приступил к подготовке новых спектаклей: "רויטע פעפער" [ройте фефер, в переводе: красный перец] для взрослых и  "רויטהיטעךע" [ройтhителе, в переводе: красная шапочка] для детей. В "רויטע פעפער" [ройте фефер] было много песен, танцев, сатирических и юмористических сцен, пародий, которые высмеивали отрицательные стороны общественной жизни: слыша наперченный конферанс и острые хохмы, многолюдные зрители не скупились на аплодисменты.

-9

Афиша спектакля "רויטע פעפער" [ройте фефер, в переводе: красный перец] в газете "דער עמעס" [дер эмес, в переводе: правда] за 5 мая 1941 г.

Спектакль "רויטהיטעלע" [ройтhителе] в переводе виленского поэта Лейбы Опескина пришлась по душе не только юным театралам, но и взрослым. Дети активно участвовали во всех «сражениях» с Волком, давали советы Красной шапочке и бабушке, что им делать чтобы одолеть Волка – символ зла.

-10

Спектакль "רויטהיטעלע" [ройтhителе].

Мы выехали в нашу последнюю гастрольную поездку по Литве полные энтузиазма и творческого порыва в ожидании предстоящего. В субботу, 21 июня 1941 г., прибыли в Кельме. [17] Выгрузили вещи, распаковали кукол, смонтировали сцену и всё приготовили к завтрашнему представлению. Около 4 часов утра послышался шум на улице, мы вскочили, выглянули в окно и увидели людей и полуголых, и в одном нижнем белье, которые прибежали из близлежащего городка Таураге, [18] расположенного в 4 км от немецкой границы. Поток беженцев всё увеличивался. Стало ясно, что так называемый «приграничный инцидент» затянется. В 9 часов мы выехали на своём автобусе в Вильнюс.

Назавтра, в 10 часов утра, несколько людей из театра пришли к зданию Вильнюсского городского совета, чтобы узнать, что происходит. Вице-бургомистр Гавендо, еврейский парень, сказал нам: «Хаверим [в переводе: друзья], как можно скорее покиньте город, потому что вечером здесь уже будут немцы». И. Бургин, его подруга Соня, Мотл Каплан (мой друг, электрик труппы) и я вышли пешком в направлении Минска. По пути мы потеряли друг друга. Только после войны я узнал, что Иехиэль и Соня возвратились в Вильнюс – их догнали немцы и заставили повернуть назад.

Последнее турне по Литве, к сожалению. стало «лебединой песней» нашего театра и его коллектива. Это был конец "מיידים" [майдим], конец нашему счастью, нашим надеждам. которые продлились лишь восемь лет. Пусть моя краткая история о вильнюсском еврейском государственном театре марионеток "מיידים" [майдим] будет посвящена памяти наших друзей – всему составу театра:

Аhарона Бастомского, художественного руководителя и режиссёра (погиб в концлагере Клоога, Эстония); Бенциона Михтома, художника (погиб в Вильнюсском гетто); Юдла Мута, скульптора (погиб в концлагере Клоога, Эстония); hирша Порудаминского, артиста (погиб в Вильнюсском гетто); Касриэля Бройдо, артиста (погиб в Вильнюсском гетто); Залмана Загорина, директора (погиб в Вильнюсском гетто); Лизы Дайхес, техника (погибла в Вильнюсском гетто); Хаяле Тракинер, артистки (погибла в Вильнюсском гетто); Цили Ковнер, артистки (погибла в Вильнюсском гетто).

Бывшим коллегам по театру "מיידים" [майдим]: Иехиэлю Бургину (умер в Израиле в 1991 г.), Тайбеле Курицкой-Левиной (живёт в Канаде), Симе Шмеркович-Скуркевич (живёт в Израиле), Циле Бесель-Жибуркене (живёт в Литве), [19] Меиру Руденскому (умер в 1993 г. в Израиле), Довиду Рогову (живёт в Америке). [19]

Мотлу Каплану, который погиб в годы войны в рядах 16-й Литовской дивизии.

Примечания:

[1] П. Мендельсон (1918 – 2014) – артист театра марионеток, в годы войны сражался в рядах 16-й Литовской дивизии, в 1944 – 86 гг. занимал должность директора-распорядителя в Государственной филармонии ЛССР, в 1990 г. репатриировался в Израиль.

[2] На русском языке статья была напечатана в газете «Литовский Иерусалим» в № 5 – 6 1998 г., перевод с идиша М. Херсонского.

[3] Свои гастроли в Вильно "מאדיקאט" [модикот] начал 31 января 1930 г.:

-11

Афиша в газете  "ווילנער ראדיא"[вилнер радио, в переводе: виленское радио].

[4] Выступления театра начались в Вильно 12 апреля 1936 г.

[5] После 30 сентября.

Я просмотрела сканы-копии ряда виленских газет на идише за октябрь – декабрь 1933 г., которые представлены на портале “epaveldas” Литовской национальной библиотеки им. М. Мажвидаса. Найти афишу первой постановки не удалось. Безрезультатным оказался и поиск на “The national library of Israel”.

[6] Название кинокартины “I am Suzanne!” Согласно афише в газете “Kurjer wilenski” фильм демонстрировался 10 – 13 декабря 1935 г.

https://www.youtube.com/watch?v=-daPIWeoXCQ

[7] The Lambeth walk.

https://film.britishcouncil.org/resources/film-archive/swinging-the-lambeth-walk

[8] В столице Польши Варшаве театр выступал и в 1935 году. Играл на сцене театра    "יונגטעאטער" [юнг – театер, в переводе: молодой театр]. Гастроли начались 5 июля спектаклем "לאמיר לאכן" [ломир лахн] Незадолго до окончания выступлений коллектив показал и спектакль "מאריאנעטען – פאראד" [марионетен – парад, в переводе: парад марионеток], который 8 августа завершил, можно предположить, удачные гастроли в столице Польши.

-12

Афиша гастрольного спектакля "לאמיר לאכן" [ломир лахн], Варшава, июль 1935 г.

-13

Афиша прощального спектакля "מאריאנעטען – פאראד" [марионетен – парад, в переводе: парад марионеток], газета "אונזער עקספרעס" [унзер экспрес, в переводе: наш экспресс] за 8 августа 1935 г.

[9] 28 октября 1939 г.

[10] Гастроли в Каунасе театр начал 8 декабря 1939 г., лучшего подарка к празднику Ханука и быть не могло.

[11] 19 декабря 1939 г. театр показал вторую премьеру: "לאמיר לאכן" [ломир лахн].

-14

Афиша спектакля "לאמיר לאכן" [ломир лахн] 19 декабря, газета "אוונטבלאט" [овнтблат] за 19 декабря 1939 г.

[12] В годы Холокоста Я. Сондецкис (Jackus Sondeckis) спас жену и сына вицебургомистра Шяуляй Самуэля Петухаускаса.

[13] Красная армия вошла в Литву в середине июня.

[14] С 22 ноября 1940 г. "מיידים" [майдим] вновь на гастролях в Каунасе с программой"פריי אונ מונטער"  [фрай ун мунтер, в переводе: свободно и бодро]:

-15

Газета "פאלקסבלאט" [фолксблат] за 20 ноября 1940 г.

-16

Сцена «Народные песни» из спектакля "פריי און מונטער" [фрай ун мунтер].

[15] В 1937 – 40 гг. Г. Зиман являлся ответственным секретарём в газете "פאלקסבלאט" [фолксблат], с июня 1940 г. до 22 июня 1941 г. – ответственный редактор газеты „Tiesa“ [теса, в переводе: правда].

[16] Не ранее середины июня 1940 г.

[17] 21 июня 1941 театр «"מיידים" [майдим] играл спектакль "פריי אונ מונטער"  [фрай ун мунтер] в местечке Кедайняй, это выступление стало последим в судьбе театра. Намечавшиеся также в июне гастроли в Кельме, Шяуляй, Мариямполе, Вилкавишкисе, Калварии, Алитусе канули в вечность.

-17

Газета "דער עמעס" [дер эмес, в переводе: правда] за 20 июня 1941 г.

Летом 1941 г. в местечках совершалось жестокое массовое убийство евреев.

[18] Не подвела ли автора память? В 3:40 22 июня 1941 года немецкая авиация нанесла удар по советским аэродромам.  В 4:00 началась кратковременная артиллерийская подготовка, после чего немецкие войска перешли в наступление и началось приграничное сражение. А Таураге от Кельме в более чем 60 км.

[19] Ц. Бесель-Жибуркене (? – 2012).

[20] Д. Рогов (1915 – 2007).

Дополнения:

1936 год.

Заметка-анонс премьеры новой программы "שיקישער" [шикишер] 21 – 23 февраля. Авторы текстов М. Надир, И. Котлер, М. Гебиртиг, И. Кризовски, И. Гойхберг; музыка М. Гелбарта, Б. hейманта, И. Легhорна, Э. Тейтелбойма.

-18

Газета "אוונטקוריער" [овнткурьер, в переводе: вечерний курьер] за 14 февраля.

-19

Афиша премьерной постановки "שיקישער" [шикишер].

27 марта спектакль играли вновь.

Афиша выступления "מיידים" [майдим] 3 и 4 апреля с большой разнообразной программой:

-20

Газета "צייט" [цайт, в переводе: время] за 3 апреля.

28 и 29 ноября "מיידים" [майдим] выступал в Белостоке, играли спектакли "שיקישער" [шикишер] и "דער איבעריקער מיליאן" [иберикер милион]:

-21

Газета "אונזער ביאליסטאקער עקספרעס" [унзер бялистокер экспрес, в переводе: наш белостокский экспресс] за 26 ноября.

31 декабря "מיידים" [майдим] приглашал на самую весёлую встречу Нового года, обещая показать лучшие юмористические и сатирические номера, прозвучат и песни. Танцы под джаз-оркестр до 5 часов утра:

-22

Газета "אוונטקוריער"[овнткурьер] за 31 декабря.

1939 год.

-23

Афиша спектакля "פון זיבעטן הימל" [фун зибетн hимл, в переводе: с седьмого неба] 23 – 25 мая в Малом городском зале в Вильно.

28 октября Красная армия покинула Вильно, город передали Литве, в него входит Литовская армия. И заканчивается 20-летнее отсутствие связи Вильнюса с Литвой. Поэтому стали возможны гастроли "מיידים" [майдим] в Литве.

С нетерпением ждали жители штетлов приезда к ним театра "מיידים" [майдим]. И вот первые счастливцы: 25 декабря в Мариямполе, а 27-го числа в Вилковишкисе труппа играла"שיר השירעם" [шир hаширем]:

-24

1940 год.

В январе этого года с "מיידים" [майдим] встретились Укмерге, Аникшчяй, Пренай, Алитус (Литва).

11 января в Шяуляй "מיידים" [майдим] показал детям представление "קארוסעלן"[каруселн, в переводе: карусели] (месяц назад сьиграл его в Каунасе), а вечером –"שיר השירעם" [шир hаширем]:

-25

Газета "דאס ווארט" [дос ворт, в переводе: слово] за 11 января.

21 января в Каунасе состоялись проводы труппы, в первой части вечера звучали поздравления и речи, затем артисты показали лучшие номера тех спектаклей, которые игрались в Каунасе:

-26

Объявление о торжестве в газете "אוונטבלאט" [овнтблат, в переводе: вечерняя газета] за 19 января.

Нижеприведённая афиша сообщает о премьере в "מיידים" [майдим] – постановке "הכל שוחטין" [hакоил шохтим] в…Вильнюсе. Хотя газета "די אידישע שטימע" [ди идише штиме, в переводе: идишский голос] выходила в Каунасе:

-27

Газета "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] за 25 апреля.

Через две недели "מיידים" [майдим] сообщил каунасцам о премьере спектакля "ס'גוט פאר אייך" [с’гут фар айх, в переводе: вам будет хорошо], предупредив, что играть его будут только два дня: 10 и 11 мая:

-28

Газета "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] за 10 мая.

12 мая состоялся праздничный вечер в честь театра "מיידים" [майдим], программа включала приветствия, речи, лучшие номера постановок:

-29

Газета "דאס ווארט" [дос ворт] за 10 мая.

В мае "מיידים" [майдим] выступал в Вилкавишкисе, Рокишкисе, Биржай, Пасвалисе , Ионишкисе, Шяуляй, Утяне; в июне – в Скаудвиле, Куршенай, Ионишкисе, Жагаре, Шяуляй, Тельшяй, Плунге, Кретинге, Скуодасе, Мажейкяй, Паневежисе, Биржай (Литва).

Карта Литвы: https://euro-map.com/karty-litvy/podrobnaya-karta-litvy-na-russkom-yazyke.jpg

-30

12 июня в Клайпеде на сцене «Дома стрелков» "מיידים" [майдим] играл спектакль "ס'איז גוט פאר אייך" [с’из гут фар айх] .

17 сентября газета “Prawda wilenska” [правда виленска, в переводе: правда вильнюсская] опубликовала статью:

-31

[в переводе: пионерская деятельность "מיידים" [майдим].

24 октября в газете "פאלקסבלאט" [фолксблат, в переводе: народная газета] появилась заметка, что "מיידים" [майдим] покажет вильнюсскому зрителю новый спектакль "פריי און מונטער" [фрай ун мунтер, в переводе: свободно и бодро]:

-32

Газета "ווילנער עמעס" [вилнер эмес, в переводе: виленская правда] за 24 октября.

-33

Газета «Новая жизнь» за 23 октября.

-34

Представление "פריי און מונטער" [фрай ун мунтер].

24 октября газета "פאלקסבלאט" [фолксблат] опубликовала статью Ш. Малаги:

-35

[в переводе: фантазия, которая стала явью]. Автор рассказал, как трудно приходилось театру в буржуазной Польше; теперь же при советской власти труппа будет вести достойную жизнь.

28 ноября газета „Tiesa“ [теса, в переводе: правда], орган ЦК коммунистической партии Литвы, опубликовала статью:

-36

[в переводе: Л. Зеланскис вильнюсский театр кукол «Майдим»]

1941 год.

Первой встречей "מיידים" [майдим] со зрителями в этом году стал 3 января спектакль"פריי און מונטער" [фрай ун мунтер]:

-37

Газета "ווילנער עמעס" [вилнер эмес] за 2 января.

4 марта театр показал новый спектакль для детей –"רויטהיטעלע" [ройтhителе, в переводе: красная шапочка]. Автор – Евгений Шварц, перевод на идиш – Лейб Опескин, музыка – И. Траупянского:

-38

Газета "ווילנער עמעס" [вилнер эмес] за 4 марта.

5 мая театр "מיידים" [майдим] показал в Вильнюсе премьеру новой постановки – "רויטע פעפער" [ройте фефер, в переводе: красный перец]:

-39

Газета "דער עמעס" [дер эмес, в переводе: правда] за 5 мая.

-40

Газета «Красное знамя» за 23 мая.

В июне "מיידים" [майдим] показал спектакль "פריי אונ מונטער" [фрай ун мунтер] в Швенчёнисе, Утяне, Укмерге, Пасвалисе, Паневижисе, Биржай, Ионишкес, Шяуляй, Расейняй,

21 июня "מיידים" [майдим] играл спектакль "פריי אונ מונטער" [фрай ун мунтер] в местечке Кедайняй, это выступление стало последим в судьбе театра. Намечавшиеся в сентябре гастроли в Кельме, Шяуляй, Мариямполе, Вилкавишкисе, Калварии, Алитусе канули в Лету.

Эта афиша в последний раз запечатлела название труппы

ווילנער מאריאנעטן טעאטער "מיידים"

[виленский театр марионеток «майдим»] и эмблему театра:

-41

Газета "דער עמעס" [дер эмес] за 21 июня 1941 г.

P. S.

На иллюстрации ниже я соединила эмблему театра "מיידים" [майдим] с одной из афиш, выложенных в Интернете. Ни в каком году, ни где игрались спектакли "שיר השירעם" [шир hаширем] и "שיקישער" [шикишер] на ней не указано, скорее всего труппа выступала в одном из штетлов. По датам 14 и 15 апреля – это 1939 год.

Установить в Вильнюсе мемориальную доску на доме, в котором театр выступал, невозможно – он не существуют. Не обессудьте, пусть эмблема труппы вместе с афишей одного из многочисленных выступлений будет виртуальным памятником всем, кто пестовал единственный в своём роде театр марионеток:

-42

К публикации подготовила Полина Пайлис.