В разговорной речи мы часто используем разные выражения. Однако мало задумываемся об истории их происхождения, что является большим упущением. Почему уходят по-английски, а не по-испански, как чулок стал синим и сложного в китайской грамоте? Разбираемся со значением и рассказываем историю всем известных фразеологизмов. Уйти по-английски Обычно мы употребляем это выражение в ситуациях, когда кто-то уходит, не попрощавшись. Разумеется, никакого позитивного смысла мы в него не вкладываем. Скорее наоборот. Воспитанные люди так не делают. Но при чем тут англичане? Ведь в нашем представлении жители Великобритании и хорошие манеры – понятия неразделимые. А теперь самое интересное. Парадокс в том, что выражение "уходить по-английски" возникло в Англии. Только звучало оно несколько иначе – "to take French leave", что в переводе на русский язык, как нетрудно догадаться, означает "уйти по-французски". По одной из версий, в ходе Семилетней войны английские военные отзывались так о французских солд