Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Стамбул наизнанку

Шапка это шапка. Одинаковые слова в русском и турецком. Зная их, в Турции не пропадёшь . Часть 1

По мере изучения турецкого обнаруживаю, что его не так и сложно освоить. По крайней мере, если дело касается запоминания слов. Оказалось, что очень много предметов мы с турками называем одинаково или, по крайней мере, очень похоже. Услышав такое слово, легко догадаться, о чем идёт речь. Виноград Это у нас изюм - это сушеный виноград, а у турков это просто виноград (свежий). Только звучит он чуть иначе: üzüm. То есть "узюм" (звук "у" читается мягко - между "у" и "ю"). Штаны, брюки У нас слово "панталоны" уже не употребляется, да и не носит никто уже такие смешные белые штаны. Если спросить у продавца, есть ли в продаже панталоны, он оценит шутку. Но только не в Турции. Потому что брюки здесь называют pantolon. Этим словом обозначают разного вида штаны - современные. А не те подштанники, о которых вы подумали. Вагон Тут всё просто. По-турецки вагон - это vagon. Правда, легко запомнить? Касса По-турецки так и будет - kasa. Только у нас она с двумя "с", а у них - с одной. Лимон и чай
Оглавление

По мере изучения турецкого обнаруживаю, что его не так и сложно освоить. По крайней мере, если дело касается запоминания слов. Оказалось, что очень много предметов мы с турками называем одинаково или, по крайней мере, очень похоже. Услышав такое слово, легко догадаться, о чем идёт речь.

Виноград

Это у нас изюм - это сушеный виноград, а у турков это просто виноград (свежий). Только звучит он чуть иначе: üzüm. То есть "узюм" (звук "у" читается мягко - между "у" и "ю").

Штаны, брюки

У нас слово "панталоны" уже не употребляется, да и не носит никто уже такие смешные белые штаны. Если спросить у продавца, есть ли в продаже панталоны, он оценит шутку. Но только не в Турции. Потому что брюки здесь называют pantolon. Этим словом обозначают разного вида штаны - современные. А не те подштанники, о которых вы подумали.

Вагон

Тут всё просто. По-турецки вагон - это vagon. Правда, легко запомнить?

Касса

По-турецки так и будет - kasa. Только у нас она с двумя "с", а у них - с одной.

Лимон и чай

В Турции лимон - это лимон (limon). Один в один как у нас. А чай - это чай (çay). Так что если скажете в кафе, что хотите чай и лимон, вас поймут даже без знания русского языка. Но если говорить совсем уж по-турецки, нужно сказать "чай ве лимон" - çay ve limon.

-2

Шапка и не только

Словом "шапка" (şapka) в Турции обозначают самые разные головные уборы - и простую шапку, и шляпу, и даже кепку.

Босс, хозяин

Босс, начальник, шеф, хозяин - всё это по-турецки можно обозначить словом patron, которое пусть и не так часто употребляется в русском, но всем нам знакомо.

Автомобиль

Помните, Меладзе пел: "И увезла мое счастье в разбитой старой арбе"? Все мы знаем, что арба (другой вариант - араба) - это такая восточная телега. Это старинное слово - тюрское. Так вот когда появились автомобили, турки, видимо, решили не заворачиваться и стали их называть так же - araba. Так здесь до сих пор называют современные автомобили.

-3

Жираф

Это слово в турецком варианте очень узнаваемо: zürafa. Произносится как "зюрафа".

Бритва

Безопасную бритву в Турции называют jilet, и это не название фирмы, а обозначение бритвы вообще - любой. Ну, как ксерокс - это уже давно не фирма, а просто копировальный аппарат.

Кефир и йогурт

Кефир по-турецки так и будет: "кефир" (kefir), а вот йогурт хотя и пишется, казалось бы, так же - yoğurt, но произносится немного иначе: "йоурт". Потому что если над буквой g стоит галочка, она не читается. Ну, это что-то вроде нашего твёрдого знака.

-4

Есть и другие одинаковые или похожие слова, которые нас с турками объединяют и помогают в коммуникации. О них я расскажу в следующей части.

В общем, продолжение следует, надеюсь, моя информация вам была интересна и пригодится!