Найти тему
LiveLib

«Ваши предки восстанут из могил»: казусы переводов и самые популярные книги в мире

    «Ваши предки восстанут из могил»: казусы переводов и самые популярные книги в мире
«Ваши предки восстанут из могил»: казусы переводов и самые популярные книги в мире

30 сентября переворачиваем завершающую страницу первого месяца осени и отмечаем Международный день перевода.

Со времен наказания человечества за попытку построить вавилонскую башню, люди так и не смогли придумать универсального способа коммуникации, но подстроились и придумали переводчиков. Хотя некоторые языки нашего мира настолько разнятся, что для того чтобы выучить их, уходят годы. Профессия переводчика гораздо труднее, чем кажется на первый взгляд и гораздо объемнее. Мы сегодня поговорим не только о литературных переводах, но и о о тех, кто помогает нам понимать тексты на суахили.

Перевод бывает письменный и устный. Устный делится на последовательный и синхронный. Переводчики-синхронисты очень занятые и востребованные люди, это они звучат в наушниках на крупных международных съездах и форумах. Кстати, всегда было интересно, что будет если переводчик саботирует свои обязанности и на важных переговорах будет нести дичь. Ведь перепроверить в моменте невозможно. Устный переводчик-синхронист – царь и бог коммуникации, получается.

Также эти переводчики самые дорогие. Потому что в этом случае человек должен обладать не только навыками самого перевода и идеальным знанием языков, он должен быть гибким, быстрым, обладающим высоким интеллектом и умением подстраиваться под разные ситуации. Работа тяжелая: если перевод длится более часа, требуется привлечение второго переводчика для работы в паре. Обычно каждый переводит по 15-20 минут.

Что касается письменного перевода, он делится на большое количество подгрупп: самый скучный перевод личных документов, дипломов, прав, справок, уставов компаний и договоров – никакого простора для фантазии, очень большие объемы работы. Перевод статей, в том числе и научных, это перевод, требующий определенных знаний и навыков. Обычный переводчик не сможет выдать хорошую научную статью или материал с большим объемом технических данных. Кроме языков он должен разбираться в предмете. Например, мы на работе пользуемся услугами специального агентства переводов по СКС и энергетике – так мы можем быть уверены, что каталоги, инструкции и статьи будут переведены корректно. Отдельно, конечно, стоит тот самый литературный перевод. Здесь проблемы начинаются сразу с названия. Задачка со звездочкой: как перевести идиомы, которые не имеют аналогов в русском языке или наоборот, как перевести с русского языка на более простые все эти огромные деепричастные обороты, а также выражения, которые имеют смысл только на русском.

Часто бывает, что игра слов, которая имеет значение на английском, на русском выглядит странно или бессмысленно. Тогда или пишется подстрочник на языке оригинала, или переводится совсем не так как было, с подбором аналога в русском звучании. Смысл сохранен, но максимально далек от оригинального звучания.

Или, например, слова с разным значением. Настоящая головная боль переводчиков. Well – это «хорошо», но также это «колодец». Bank — конечно, «банк», но и «берег». Bat — многие со школы знают, что это «летучая мышь», но это еще «моргнуть» и «бита».

Если переводчик не внимателен к контексту или не знает всего объема слов, то могут получиться забавные казусы.

С непереводимыми словами тоже интересно. Например, самое известное privacy — максимально близкое по смыслу это «неприкосновенность частной жизни». Так одно короткое слово превращается в три.

Но если вам надо перевести на английский такие замечательные выражения, как «руки не доходят посмотреть», «да нет наверное», «авось», «смеркалось», «ну и холодрыга», — есть вероятность свести переводчика с ума.

Самые известные казусы получаются, когда дело доходит до маркетинга и рекламных кампаний. Нацеленное на массовое потребителя, но не всегда уместное звучание родного слогана на иностранном языке может привести к самым непредсказуемым последствиям.

Например, когда компания General Motors пыталась вывести на рынки Латинской Америки свой автомобиль Chevrolet Nova, выяснилось, что No va по испански означает «не может двигаться». Стало понятно, почему автомобиль не пользовался спросом.

Или еще смешнее. В США есть пиво Coors и его слоган Turn it loose — на русский это примерно переводится, как — «стань свободным». А вот буквальный перевод слогана на тот же испанский привел к созданию такого шедевра «Страдай от поноса!»

Зубная паста с новым названием «Cue» от Colgate. Вроде всё хорошо, какой может быть подвох? Позже американцы узнали, что такое название во Франции носит популярный порно-журнал. Такая вот неувязочка и интересный ассоциативный ряд.

Китайский язык преподносит миллиард сюрпризов. Часто неприятных. Компания Pepsi дословно перевела на китайский свой главный слоган «Живи с поколением Пепси». Китайцы были в шоке, потому что слоган превратился в заклинание: «Пепси заставит ваших предков подняться из Могил». Неплохая газировка, предвестник зомби-апокалипсиса.

Вообще у американцев очень сложно со слоганами. Например, авиакомпания которая установила в своих салонах кожаные кресла и радостно сообщила об этом всем слоганом «Fly in Leather» — «Летай в коже!» попала в неудобную ситуацию. В буквальном переводе для мексиканцев стало означать «Летай голым!»

Производитель детских товаров Gerber использует в своем визуальном оформлении коробок того самого младенца, которого мы все знаем. Но даже визуальный контекст может сыграть злую шутку. Компания начала продавать свое детское питание в Африке и очень сильно напугала африканцев. Оказывается, у них достаточно много неграмотного населения и на упаковках принято рисовать содержимое банки. Каша на овсяных хлопьях, яблоко на соке, курица на сосисках, младенец на детском питании… ну вы поняли.

Наши переводчики тоже иногда дают жару, не вникая в контекст или недостаточно изучив предмет, они рождают потрясающие перлы: Manicure — деньги лечат. God only knows — единственный нос Бога. We are champions — мы шампиньоны. Oh, dear — Ах, олень! Finnish people — конченные люди. Конечно, сейчас всё стремительно меняется, и с повсеместным развитием ИИ прямой человеческий перевод постепенно уходит. Есть вероятность, что услуги человеческого переводчика скоро станут чем-то элитным и редким. Ведь машина может гораздо больше.

Для примера: профессионал, который работает стандартные 8 часов в день, за год может перевести около 520 тысяч слов. Много? Но это сопоставимо с объемом романа Гюго «Отверженные». Значит, один переводчик — одна большая книга в год. Машина сможет гораздо больше. Даже при редактировании человеком.

В мире существует более 300 тысяч профессиональных переводчиков, это около 0,004% населения земли. Катастрофически мало для мира, где все должны коммуницировать со всеми.

Давайте еще немного про интересные факты о переводах и переводчиках, потому что все любят списки и факты, и я тоже их люблю.

Автор, чьи книги переводят чаще всего, это Агата Кристи (7233 перевода), на втором месте Жюль Верн, а за ним Уильям Шекспир.

А самая переводимая книга планеты, конечно, Библия. Старый и Новый Заветы можно прочитать более чем на 550 языках. Отдельные книги Библии переведены на 2932 языка.

Тут сразу встает вопрос: а сколько всего языков в мире? Согласно данным крупнейшего каталога языков на 2022 год, на нашей планете насчитывается 7151 язык, относящийся к 142 различным семьям.

По данным книги рекордов Гиннеса, абсолютным полиглотом на сегодня является Александр Аргуэльес из Британской Колумбии. Он говорит на 43 языках. Но существует информация и о других полиглотах: кардинал Джузеппе Каспар Меццофанти свободно говорил на 39 языках и 50 диалектах, хотя ни разу не выезжал за пределы Италии.

Языковым гением считают переводчика Эмиля Кребса, родился он в 1867 году в семье простого плотника. К моменту окончания школы он знал уже 12 языков. А к концу жизни он владел 68 языками и мог работать с почти сотней языков и диалектов. Он был объектом для исследований нескольких поколений ученых, и его мозг по сей день хранится в институте исследований Мозга Дюссельдорфского университета.

Но самый интересный из этого факт, что, несмотря на такое многообразие, наибольшая часть населения Земли говорит всего на 23 языках. А пятью языками из 7151 существующих владеет всего по одному человеку в мире: Кристина Кальдерон говорит на языке яганов, Чарли Мунгулла — на языке амурдаг, Дорис Джин Ламар — на языке вичита, Вердена Паркер — на языке хупа и Джон Стекли — на языке виандот.

Самыми сложными для изучения являются: баскский, эскимосский, Навахо, чиппева, табасаранский, венгерский и китайский. Впрочем, популярен среди этих языков только венгерский и китайский. Остальные относятся к малым и редким языковым группам.

А самым простым языком для перевода и изучения считается не английский, а испанский. Потому что там слова пишутся так, как слышатся, без всех этих безумных букв, которые надо писать, но не надо говорить. Или надо говорить, но не надо писать. Или надо говорить, но не так как написано (это сейчас подлетели камни в огород русского, английского и французского). Основной площадкой международной коммуникации у нас является интернет, так какие же языки самые популярные здесь?

Если считать по пользователям, то это: - Английский (почти миллиард человек) - Китайский (752 миллиона человек) - Испанский (277 миллионов) - Арабский (168 миллионов человек) - Португальский (154 миллиона пользователей) - Японский (115 миллионов) - Малайский ( внезапно 109 миллионов) - Русский (103 миллиона пользователей ) - Французский (102 миллиона) - Немецкий (83 миллиона человек)

Но, есть нюанс. Если мы будем смотреть язык, который самый популярный именно по объему распространенного в интернете контента, то там русский стоит на втором месте. Сразу за английским. Разрыв в процентах огромный, но тем не менее.

Английский занимает 61,1% от общего объема контента; - русский язык — 5,5%; - далее испанский и его 4%; - немецкий 3,2%, сразу за ним турецкий и 3,1%; - французский язык получает 3% от общего объема, далее персидский и японский: 2.7 и 2,6% соответственно; - китайский всего 1,7%, из чего делаем вывод, что большинство китайских пользователей скорее всего пользуются английским; - далее у нас вьетнамский 1,4% и итальянский 1,4%; - голландский — 1,2%, португальский — 1,1%; - по проценту достается арабскому и польскому. Все остальные языки менее процента, и скорее всего используются только локально.

Непосредственно книги чаще всего переводят на пять языков: английский, немецкий, французский, испанский и японский. А если возьмем наоборот и посмотрим, с каких языков чаще всего переводят, то тут картина немного другая. Это: английский, французский, немецкий, итальянский и русский.

Самым дорогим переводом является перевод с английского на японский, услуги таких переводчиков стоят от 8000 долларов и выше. А самой дорогой в мире ошибкой перевода считается нюанс в слогане британского банка HSBC: в 2009 году они выходили на мировые рынки и обнаружили, что их постоянная рекламная компания Assume Nothing (ничего не предполагаем) грозит репутационными рисками. Ведь в переводе на некоторые другие языки слоган стал звучать «Ничего не делаем». Компания потратила более 10 миллионов долларов на ребрендинг и смену слоганов.

Почти среди всех самых популярных языковых пар для перевода присутствует английский, основные пары это: английский с переводом на испанский, китайский, французский, немецкий, русский, португальский, японский, арабский и итальянский. Но еще в топ входит языковая пара испанский-португальский.

Вернемся к книгам.

Самым древним литературным произведением, переведенным на иностранные языки, считается «Эпос о Гильгамеше». Поэма была написана клинописью около 2700 года до нашей эры, примерно 700 лет спустя была переведена на несколько азиатских языков.

Самое переводимое художественное произведение в мире — «Маленький Принц», он переведен на более чем 300 языков, а за ним идет «Пиноккио» и его 260 языков.

«Алиса в стране чудес» переведена на 174 языка в мире. Сказки Андерсена более чем на 160 языков. Жюль Верн и его «20 тысяч лье под водой» переведены на 148 языков, по количеству переводов автора занимают второе место после Агаты Кристи.

«Дон Кихот», востребованный и популярный и по сей день роман Сервантеса, переведен на 145 языков.

«Приключения Тинтина» были известны еще до того, как мы узнали про комиксы. Франко-бельгийская серия книг, рассказывающая о приключениях Тинтина и его собаки по разным странам, переведена на 115 языков. Так же как и приключения Астерикса. Сериал о приключениях галльских воинов, тоже франко-бельгийский комикс и тоже 115 языков.

«Пеппи Длинныйчулок». Популярнее, чем Карлсон. История про рыжую девчонку переведена на 76 языков.

Что же касается наших писателей. Самым переводимым автором является, конечно же, Федор Михайлович Достоевский. В некоторых странах мира его книги даже входят в школьную программу. Например, в Японии очень популярны манги и комиксы по Достоевскому (хотела бы я на это посмотреть. Или нет).

Роман Льва Толстого «Война и Мир» переведен на 40 языков. Кстати, любопытный факт, что в русском языке роман насчитывает около 478 458 слов, а в английском получилось 587 287 на 100 000 слов больше. Это, к слову, как короткая идиома или слово превращаются в несколько, не имея буквального значения в другом языке.

Антон Чехов и его «Чайка» и «Три сестры». Практически в любом уголке мира знают об авторе, который их написал.

Иосиф Бродский. В эмиграции слава русского поэта только росла, а в 1987 году ему присудили Нобелевскую премию.

Самыми популярными в мире современными авторами являются: Виктор Пелевин — его книги переведены на множество языков, его экранизируют и ставят в театре. Марина Степнова и ее «Женщины Лазаря» переведены на 26 языков.

В Китае, кроме нашей классики, популярны и такие авторы как Лукьяненко, Полякова и Бушков. В Испании в книжных магазинах можно найти Толстого, Чехова, Достоевского, а также Сергея Довлатова и Александра Солженицына.

Сейчас будет неожиданный абзац, но на этой прекрасной ноте я сворачиваю лонгрид, который уже превзошел все допустимые пределы. Переводы и разговоры о переводах обширны, как и языки мира. Обсуждать их можно бесконечно, каждый новый факт тянет за собой другой, а каждая новая фамилия предлагает изучить биографию автора, переводчика или знаменитого полиглота. Поэтому оставляю вас с этой россыпью сокровищ, возможно, вы захотите углубиться в тему. Или изучить пару дополнительных языков.

Всегда ваш колумнист, который свободно говорит только на русском и на английском с помощью жестов и интонаций (это когда ты забыл слово и начинаешь громче говорить его на русском, в надежде, что тебя поймут), Яна Катанаева, автор телеграм-канала «Хроники ЯнЕвгенньны».