Русский язык, его нормы и разные тонкости время от времени становятся предметом обсуждений. Порой обсуждения довольно странные. Помню, как лет 20 тому назад в нашей стране на уровне парламента всерьёз обсуждалась, например, легализация матерных ругательств в телеэфирах и фильмах.
А ещё тогда же и там же предлагалось упростить русский язык по принципу «как слышим, так и пишем»: вместо «заяц» писать «заец», заменить «молоко» на «малако» и т.д. - такая попытка искусственно сделать неграмотных грамотными. Но и это, и легализация мата остались лишь на уровне идей: законопроекты были отклонены. Это к счастью, потому что русский язык и без таких вещей засорен. У нас внедряются чужие госнаименования (например, несуществующее в русском слово «Беларусь» вместо правильного «Белоруссия» и т.д. – о том, как нам навязывают инородные названия стран, мы подробнее рассказываем в другой недавней статье). Но сейчас поговорим не о политических наименованиях.
Хотя политики сначала всё равно чуть коснёмся, потому что ненужное изменение языка в стране началось с политического лексикона, в котором вместо «согласие» стали говорить «консенсус», а вместо «новинка» или «новшество» ввели слово «инновация». И это ещё не худшее. Хуже, что иноязычный мусор проник не только в политпротокол, но и в повседневные разговоры.
Заметили, что в России представления теперь называют перфомансами (англ. performance – «представление»)? Автопроката в нашей стране теперь тоже нет – есть каршеринг (англ. car – «автомобиль» и share – «поделиться»). Кроме «СВОЕЙ СТРОКИ» у нашей команды есть в Дзене ещё и футбольный канал «ТОЧКА ПЕНАЛЬТИ» (подписывайтесь, мы рады приветствовать там всех любителей футбола), а потому мы знаем, что в спорте языковая картина аналогичная: например, слово «умение» там пытаются заменять на «скилл» (англ. skill - «навык»). Но это только публичная сфера. А что в обычной разговорной речи?
В ней слова из чужих языков – это привычка молодых: у школьников и студентов на каждом шагу, например, слово «кринж» (англ. cringe – «съёживаться») – так обозначают что-то искажённое, ненормальное. Ну и главная языковая глупость – лук. Нет, это не овощ с огорода. Если видите где-нибудь в СМИ выражение «у певицы свежий лук» - это не значит, что она собрала урожай с грядки. Это значит, что она сменила внешность (англ. look – «образ»).
Радует только то, что многие зарубежные слова не приживаются у нас и через пару лет их перестают использовать. Все эти луки и кринжи ждёт та же судьба. Скилл тоже проживёт недолго: как автору ещё и футбольного канала мне достоверно известно, что спортивным СМИ уже дано сверху указание использовать в работе меньше иностранных слов. Когда-то на эту тему В.Г.Белинский сказал вот, что:
Виссарион Белинский: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
Литературный критик XIX века словно знал, как будут обстоять дела в русском языке 200 лет спустя. Они так и обстоят: вместо здравого смысла и здравого вкуса у нас кринж. Но сейчас в ходу импортозамещение. Будем надеяться, что оно коснётся и всего лишнего, что проникло в нашу речь.
Подписывайтесь, ставьте лайки, оставляйте комментарии, делитесь статьей в соцсетях. Добро пожаловать на наш канал!