Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Материк книг

Ускользающая красота каллиграфии в книге Ито Огавы "Канцтовары Цубаки"

Исчезающие ремесла и профессии - это интересно. Рукописный текст становится все менее востребованным. Традиции уходят в прошлое. Глобализация настигнет тебя даже в маленьком городке в Японии. Но как быть, если с детства готовился стать каллиграфом? Сюжет Амэмия Хатоко (переводится как "Голубка в храме Дождя") унаследовала небольшой магазинчик канцтоваров, а также умение писать за других людей особые письма. В городке Камакура - древней столице Японии и сосредоточии храмов - до сих пор чтят традиции и выполняют даже забытые в других областях страны ритуалы. Чтобы написать подобающее случаю письмо, будь то извещение о разводе или свадьбе, признание в любви или соболезнования, нужно не просто обладать мастерством каллиграфии, но и уметь подбирать нужную бумагу, пишущий инструмент, а также слова и даже почерк. Для этого нужно немного перевоплотиться в заказчика и знать многочисленные нюансы этикета. Хатоко или просто Поппо в совершенстве обладает этим искусством, хотя ей всего за 20, а на
Оглавление

Исчезающие ремесла и профессии - это интересно. Рукописный текст становится все менее востребованным. Традиции уходят в прошлое. Глобализация настигнет тебя даже в маленьком городке в Японии. Но как быть, если с детства готовился стать каллиграфом?

Сюжет

Амэмия Хатоко (переводится как "Голубка в храме Дождя") унаследовала небольшой магазинчик канцтоваров, а также умение писать за других людей особые письма. В городке Камакура - древней столице Японии и сосредоточии храмов - до сих пор чтят традиции и выполняют даже забытые в других областях страны ритуалы.

Чтобы написать подобающее случаю письмо, будь то извещение о разводе или свадьбе, признание в любви или соболезнования, нужно не просто обладать мастерством каллиграфии, но и уметь подбирать нужную бумагу, пишущий инструмент, а также слова и даже почерк. Для этого нужно немного перевоплотиться в заказчика и знать многочисленные нюансы этикета.

Один из примеров заказа. Нужно написать письмо с отказом дать денег в долг. Хатоко выбирает перьевую авторучку "Монблан", цвет чернил - "вороново крыло", бумагу для писем от фабрики "Масуя" и пишет "мужским" почерком. Для издания книги выбрали не приглашать русского каллиграфа, а оставить образцы писем как есть.
Один из примеров заказа. Нужно написать письмо с отказом дать денег в долг. Хатоко выбирает перьевую авторучку "Монблан", цвет чернил - "вороново крыло", бумагу для писем от фабрики "Масуя" и пишет "мужским" почерком. Для издания книги выбрали не приглашать русского каллиграфа, а оставить образцы писем как есть.

Хатоко или просто Поппо в совершенстве обладает этим искусством, хотя ей всего за 20, а на дворе ХХI век. Все детство наставница обучала ее без устали и закончилось это срывом, подростковым бунтом и побегом за границу. Но теперь Поппо вернулась, чтобы унаследовать магазинчик и не смогла бросить исчезающее ремесло. Ведь оказалось, в ее услугах нуждаются жители города.

Впечатления

Книга разделена на сезоны: лето, осень, зима, весна. На первый взгляд кажется, что она относится к "уютным" книгам, наподобие "Вы найдете это в библиотеке" Аоямы Митико. Но, пожалуй, это ошибочное впечатление. "Канцтовары Цубаки" гораздо ближе к недавно прочитанной книге "Работа легкой не бывает". Она любопытна описанием традиций, необычной еды, нюансов каллиграфии.

Есть в ней и довольно точные замечания о людях, и отношения с другими. Но как-то все поверхностно. Героиня живет в одиночестве. Поддерживает отношения с соседями, но нет у нее привязанности ни к кому.

Книга в мягкой обложке с покрытием софт-тач. 285 стр. Цена очень завышена - под 1000 рублей. Я дождалась скидок и купила за 600. Все равно очень дорого. Красная цена ей - 300.
Книга в мягкой обложке с покрытием софт-тач. 285 стр. Цена очень завышена - под 1000 рублей. Я дождалась скидок и купила за 600. Все равно очень дорого. Красная цена ей - 300.

Такое ощущение, что история кое-как слеплена, а автору очень хотелось просто рассказать про каллиграфию. Но она захотела это сделать в форме художественной книги. На фоне умиротворяющих картинок, описания природы, храмов, вдруг проскальзывают грубые слова. С некоторыми людьми я вообще не поняла, что это за отношения такие у героини.

Грешить на перевод? Но переводчик - Д. Коваленин. Тот самый, который перевел всего Харуки Мураками. И там было все нормально с восприятием. Кстати, в начале книги есть предисловие Коваленина, где он пишет, что книга - "своеобразный реквием рукописному тексту". Странная тема для книги, но это непостижимая Япония)

Цитата

Про бум на все японское на западе, особенно татуировки. Но многие даже не заботятся, чтобы иероглифы были правильно написаны:

Многие вместо знака "самурай" то и дело писали "ожидание", а какая-нибудь юная девица могла разгуливать по городу с иероглифами "бесплатно", поскольку была уверена, что именно так пишется японское слово "свобода".

В целом, книга любопытная, но больших художественных изысков и хорошего языка от нее не ждите.