Автор: Алла Пахмутова
Для участия в марафоне чтения книг Р. Пилчер, К. Мортон и Р.С. Шерриффа я выбрала два небольших романа Розамунды Пилчер — «Под знаком Близнецов» и «Голоса лета».
Розамунду Пилчер я открыла для себя только в этом году и сразу была покорена ее творчеством. Как пишет Википедия, Романы Пилчер представляют собой лирическую прозу о любви, страданиях и дружбе. Её книги отличаются тщательностью проработки образов главных героев, места действия романов, чаще небольших городков Англии и Шотландии.
«Под знаком Близнецов»
Роман «Под знаком Близнецов» начинается, на мой взгляд, с невероятной ситуации. Две сестры-близнецы Роза и Флора были разлучены с момента рождения и воспитывались в разных семьях, ничего не зная о существовании друг друга. Роза жила с матерью в Америке в очень обеспеченной семье, а Флора осталась с отцом, скромным учителем из английской провинции. Сестры случайно встретились в итальянском ресторанчике в Лондоне и, поразившись необыкновенному сходству, познакомились друг с другом. Роза, убедившись, что они сестры-близнецы, пригласила Флору, которая только что приехала в Лондон на поиски работы, пожить в ее квартире. Но, при этом, не предупредила сестру, что рано утром улетит в Грецию.
Так начинается сюжет романа. Меня он очень захватил. Было интересно читать, как застенчивая Флора справляется с ситуацией, в которой ее принимают за своенравную и капризную Розу.
Как и все романы Розамунды Пилчер, этот роман написан прекрасным литературным языком и заканчивается хэппи-эндом.
«Голоса лета»
Второй прочитанный мной роман — «Голоса лета» — оставил не совсем приятное послевкусие. Но в этом нет вины писательницы, а скорее это недоработки издательства «Азбука» Санкт-Петербург.
В аннотации заявлено, что «роман «Голоса лета» перекликается со знаменитой «Ребеккой» Дюморье». Но, на мой взгляд, тут и близко нет тревожной, зловещей атмосферы «Ребекки». Эта книга об установлении взаимопонимания главной героини романа Лоры с ее мужем Алеком. Будучи уже не очень молодой, в возрасте 35 лет Лора вышла замуж за разведенного мужчину под пятьдесят. И ей кажется, что у них с мужем не очень складываются семейные отношения. По ходу повествования муж отправляет Лору отдохнуть после болезни к своим родственникам в поместье в Корнуолле.
Так начинается развитие сюжета, которым бы я насладилась в полной мере, если бы не перевод с английского Ирины Новоселецкой. Я не уверена, что в оригинале романа Розамунда Пилчер использовала такие выражения, как «Том… едва держался на ногах, … мог заблевать все вокруг», или про собачку: «Та наблевала в ее комнате». А после перла: «на остановке… стала ждать своего автобуса» у меня появилось сомнение в том, что переводчица вообще окончила среднюю школу, а если и окончила, то интересно, с какой оценкой по русскому языку.
Дочитать роман я, конечно, дочитала. Но хотела бы перечитать в более грамотном переводе. Ведь главное достоинство романов Розамунды Пилчер именно изысканный литературный язык, который возвышает довольно простые жизненные сюжеты до прекрасных лирических произведений.
Несмотря на досадное недоразумение с «Голосами лета», Розамунду Пилчер я по-прежнему люблю и буду продолжать читать и перечитывать ее произведения.
***
Большое спасибо Алле за интересный отзыв. Ну а наш марафон «Две недели в сентябре» завершается. На следующей неделе будем подводить итоги.
Напомню, с 18 сентября по 1 октября на каналах «Библио Графия» и «БиблиоЮлия» прошли совместные чтения книг Розамунды Пилчер, Кейт Мортон и Р.С. Шерриффа.