В России существует большая потребность в квалифицированных переводчиках, особенно в сфере юридических документов. Однако в настоящее время нет единого механизма подтверждения квалификации и компетенции переводчиков, а также контроля за качеством их работы. Это создает риски для нотариусов и клиентов, которые обращаются к ним за удостоверением подписи переводчика.
Согласно действующему законодательству, при удостоверении подписи переводчика нотариус отвечает за проверку его личности. При этом информация о владении иностранным языком устанавливается со слов самого переводчика. Таким образом, нотариус не может гарантировать, что перевод соответствует оригиналу документа, а клиент не может быть уверен, что перевод не содержит ошибок или искажений.
В связи с этим в Госдуму был внесен законопроект, регулирующий статус переводчика и уточняющий процедуру нотариального удостоверения подлинности его подписи. Законопроект предусматривает создание специального реестра переводчиков, которые будут иметь право удостоверять свои переводы нотариально. Для включения в реестр переводчику необходимо будет пройти экзамен в Министерстве юстиции, подтверждающий его знание иностранного языка и основ правовой терминологии. Кроме того, переводчик должен будет иметь высшее образование по специальности “перевод и переводоведение” или “лингвистика” и опыт работы не менее трех лет.
Законопроект также предлагает ввести возможность удаленного удостоверения подписи переводчика с использованием электронной подписи. Это позволит сократить время и затраты на получение перевода, а также обеспечить его юридическую силу. Для этого переводчик должен будет иметь сертифицированный ключ электронной подписи, а нотариус - доступ к реестру переводчиков и их подписям.
Законопроект был подготовлен с учетом международного опыта и практики других стран, где действуют аналогичные системы регулирования переводческой деятельности. Например, во Франции, Германии, Испании, Италии и других европейских странах существуют специальные квалификационные требования к переводчикам, которые имеют право удостоверять свои переводы нотариально. Такие переводчики называются “нотариальными переводчиками” или “экспертами-переводчиками” и входят в специальные списки или реестры, которые ведутся судами или министерствами юстиции.
Законопроект о переводчиках вызвал различные реакции в профессиональном сообществе и общественности. С одной стороны, он направлен на повышение качества и надежности переводов, а также на защиту прав и интересов нотариусов и клиентов. С другой стороны, он может привести к уменьшению доступности и конкурентоспособности переводческих услуг, а также к нарушению права на свободу выбора переводчика. Кроме того, законопроект требует дополнительных финансовых и организационных ресурсов для его реализации.
В настоящее время законопроект находится на стадии общественного обсуждения и экспертизы. 22 сентября в Общественной палате РФ прошла общественная экспертиза данной законодательной инициативы, на которой выступили представители Минюста, Госдумы, Федеральной нотариальной палаты, Союза переводчиков России, а также независимые эксперты и практики. Эксперты высказали свои замечания и предложения по улучшению законопроекта, а также обсудили возможные последствия его принятия для развития переводческой отрасли в России.