30 сентября отмечался международный день переводчика. Переводить иностранный текст на родной язык всегда непросто, поскольку нужно учитывать особенности двух языков, а уж художественное произведение – тем более. Именно поэтому существует много разных переводов зарубежных книг: например, «Алиса в стране чудес» была опубликована на русском языке как минимум в 20 вариантах, не считая неофициальных фанатских адаптаций!
Модельная библиотека Салтыкова-Щедрина и новосибирский портал «Горсайт» решили отдать дань переводчикам, которые обычно находятся в тени книжного дела, и вспомнить лучшие переводные книги на русском языке по версии библиотеки.
1. Джон Толкин «Сильмариллион» в переводе Н. Эстель, 12+
«Сильмариллион» – это произведение Джона Толкина, изданное уже после смерти писателя и отредактированное его сыном Кристофером. Это полная история мира Арда, в котором разворачиваются действия «Властелина колец» (да, Средиземье – это только континент).
Слог, как и во «Властелине колец», у «Сильмариллиона» достаточно сложный: в книге используется не только английский язык, но также эльфийский и черное наречие – искусственные языки, разработанные Толкином. Перевод Эстель считается классическим и принятым среди фанатов.
2. Джоан Роулинг. Серия книг о Гарри Поттере в переводе издательства «Росмэн», 12+
Думаем, серия о Гарри Поттере не нуждается в представлении. Это книги прямиком из детства, они создают антураж чего-то волшебного, новогоднего. Во многом эту магию нам подарил перевод «Росмэн», который, к сожалению, сегодня является недоступным для широкого круга читателей. Но «Гарри Поттера» в этом переводе можно почитать в библиотеке!
Перевод издательства «Росмэн» более приближен к русскому языку, а другой известный вариант издательства «Махаон» – к оригиналу.
3. Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи» в переводе Риты Райт-Ковалевой, 16+
Название «Над пропастью во ржи» придумала советская переводчица Рита Райт-Ковалева. Если же переводить дословно, то оно звучит как «Ловец во ржи». Версия Райт-Ковалевой, впервые опубликованная в 1960 году, считается классическим переводом единственного романа Сэлинджера. И, в отличие от оригинала, текст здесь смягчен, тогда как на родине писателя книга критиковалась за значительную грубость.
В 1998 году был издан еще один перевод от Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства», а в 2008-м – версия Максима Немцова «Ловец в хлебном поле».
4. Марсель Пруст. Цикл «В поисках утраченного времени» в переводе Николая Любимова, 12+
Классическим переводом «В поисках утраченного времени» считается вариант Николая Любимова, который впервые был издан в 1975 году в издательстве «Художественная литература» и издавался вплоть до 1990-го. Он наиболее полный. К сожалению, 20-летняя работа над переводом отняла много сил и здоровья у Николая Михайловича, и он не успел перевести 6-й том произведения.
5. Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес» переводе Нины Демуровой, 6+
Наиболее удачным и признанным критиками переводом «Алисы» считается версия Нины Демуровой. Многие отмечали, что ее труд соответствует духу оригинала. Цель литературоведа заключалась в передаче русскоязычному читателю хитрого и забавного, очень личного, поэтического и философского настроения сказок Кэрролла. Нина Демурова стремилась воспроизвести уникальный стиль автора: сдержанный, ясный, максимально динамичный и выразительный.
6. Джеймс Джойс «Улисс» в переводе Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего, 18+
Этот роман, опубликованный на языке оригинала с марта 1918 г. по декабрь 1920 г., снискал славу как одного из самых сложных для прочтения. И дело не только в его 1000-страничном объеме (не считая примечаний), но и в экспериментах с языком, структурой текста, ролями автора, героя и читателя, а также в огромном количестве цитат и отсылок.
На русском «Улисс» был полностью опубликован только в 1989 году в журнале «Иностранная литература», хотя до этого и другие переводчики предпринимали свои попытки. Филолог, редактор и писатель Виктор Хинкис мечтал перевести это сложнейшее произведение и работал над его переводом в течение пяти лет без надежды заключить договор с издательством. Но осуществить в полной мере это Хинкису не удалось: он ушел из жизни в 1981-м, однако его труд завершил советский и российский физик-теоретик, математик, философ, богослов, переводчик Сергей Хоружий.
7. Данте Алигьери «Божественная комедия» в переводе Михаила Лозинского, 16+
Михаил Лозинский перевел «Божественную комедию» с итальянского на русский в период с 1936-го по 1942-й годы. Он сумел сохранить размер и рифмовку оригинала и добавил авторские примечания, основанные на материалах средневековых и более поздних комментаторов Данте. Перевод Лозинского в дальнейшем многократно переиздавался.
8. Стивен Кинг «Противостояние» в переводе Виктора Вебера, 16+
Одно из лучших произведений Кинга издавалось в России несколько раз – под разными названиями и… с разным количеством глав, что легко могло ввести в недоумение читателя. Однако в 2012 году наконец-то вышел наиболее полный и точный перевод Виктора Вербера – инженера по образованию, ставшему в итоге, пожалуй, самым известным переводчиком Стивена Кинга в России.
9. Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц» в переводе Норы Галь, 6+
На перевод «Маленького принца» у советской переводчицы и редактора Норы Галь ушло всего четыре дня. Она перевела его для друзей, но после стало очевидно, что повесть-сказка заслуживает публикации на русском. В СССР книга получила признание не сразу. Многие литературные журналы отказывались принимать перевод, называя авторский стиль «абстрактным гуманизмом». Но на сегодняшний день вариант Галь считается каноническим – он выдержал более 190 переизданий!
Для Норы Галь была велика ценность каждого слова: на протяжении 30 лет после первой публикации «Маленького принца» она вносила правки для новых переизданий. А кроме своих переводов, Нора Галь известна книгой «Слово живое и мертвое», которая стала настольной для многих людей, работающих с текстом.
10. Джордж Оруэлл «1984» в переводе Виктора Голышева, 16+
Существует несколько переводов знаменитой антиутопии: впервые роман был опубликован на русском в эмигрантском журнале в 1955–1956 годах, а последняя версия вышла в 2022-м. Но классическим переводом считается вариант Виктора Голышева.
Вариант Голышева отмечают как наиболее точный и приближенный к лаконичному стилю Оруэлла. Но были и сложности перевода с «новояза», с которыми, по всей видимости, и связано большое количество версий книги. Сам Виктор Петрович рассказывал, что это был единственный раз в жизни, когда ему пришлось что-то придумывать, поскольку английский новояз на русский точно не переводится из-за другой грамматики.