Найти в Дзене

Идиомы страха в английском языке

Недавно мы обсуждали прилагательные страха. Сегодня речь пойдёт об идиомах. 1. A heart in one’s throat — дословно переводится как «сердце в горле». Выражение описывает состояние, когда вы испытываете такой сильный страх, что сердце начинает выпрыгивать из груди. В русском языке мы говорим " сердце в пятки ушло", но думаю все сойдутся на том, что сердце колотится бешенно, будто прыгает по всему организму. When he asked her to dance his heart was in his throat. — Когда он пригласил ее потанцевать, у него стоял ком в горле от страха 2.To shake in one’s shoes — дрожать от страха (буквально — трястись в ботинках). I was shaking in my shoes when I was singing the song. — Я весь трясся от страха, когда пел песню 3. Break out in a cold sweat — покрыться холодным потом. I broke out in a cold sweat when I saw a snake. — Я покрылся холодным потом, когда увидел змею 4. Blood runs cold — кровь застыла в жилах. When I heard the news, my blood ran cold. — Когда я услышал новости, у меня кровь зас

Недавно мы обсуждали прилагательные страха. Сегодня речь пойдёт об идиомах.

1. A heart in one’s throat — дословно переводится как «сердце в горле». Выражение описывает состояние, когда вы испытываете такой сильный страх, что сердце начинает выпрыгивать из груди. В русском языке мы говорим " сердце в пятки ушло", но думаю все сойдутся на том, что сердце колотится бешенно, будто прыгает по всему организму.

When he asked her to dance his heart was in his throat. — Когда он пригласил ее потанцевать, у него стоял ком в горле от страха

2.To shake in one’s shoes — дрожать от страха (буквально — трястись в ботинках).

I was shaking in my shoes when I was singing the song. — Я весь трясся от страха, когда пел песню

3. Break out in a cold sweat — покрыться холодным потом.

I broke out in a cold sweat when I saw a snake. — Я покрылся холодным потом, когда увидел змею

4. Blood runs cold — кровь застыла в жилах.

When I heard the news, my blood ran cold. — Когда я услышал новости, у меня кровь застыла в жилах

5. Shake like a leaf — дрожать как лист.

When I saw her, she was shaking like a leaf. — Когда я увидел ее, она дрожала как лист. В русском языке есть такая же идиома, но с уточнением, лист обязательно "осиновый".

6. To be sick with fear дословно переводится «быть больным от страха», «испытывать тошноту от страха».

I was sick with fear for him. — Мне было очень страшно за него

Используйте эти идиомы, чтобы разнообразить свою речь, а так же подписывайтесь на нас в других социальных сетях, там много интересного об иностранных языках.

Telegram:
https://t.me/zhalninaschool
YouTube:
https://youtube.com/@Zhalnina-school
Вконтакте:
https://vk.com/zhalnina_school