Всем 안녕. Это четвертый диалог, заключительный из первой серии. Предыдущие диалоги разместила в специальную подборку, вот тут. Если вы здесь первый раз, советую сначала прочить вот эту статью и гайд по каналу.
Что мы пропустили?
Совсем немного. За то время, что осталось за кадром, бездомных О Ха Ни и ее отца, пригласил к себе пожить его школьный товарищ и друг Бэк Су Чан. Кто забыл, описание героев у нас вот здесь. Поскольку, особо выбора не было, наши герои скидывают вещи в фургончик и катят в другой район жить неизвестно где. Район оказывается хорошим, дом просторным, а Бэк Су Чан и его жена - милейшими людьми. Они встречают пострадавших от землетрясения с распростертыми объятиями... И тут бы нашей Ха Ни заподозрить, что фамилия у папиного друга и отца семейства подозрительно знакомая. Но мало ли Бэков в Корее? Наверняка, это просто совпадение....
Иерархия вежливости в корейском.
Этот диалог я очень люблю за меняющиеся стили речи. Ну, помимо событий сюжета, которые тоже радуют. До этого у нас все диалоги были на панмале, а здесь появляется еще и неофициально-вежливый стиль. Есть и официально-вежливый стиль, но он не попал в диалог.
Когда отец О Ха Ни заходит в дом, они с другом говорят на панмале, жена друга говорит с отцом Ха Ни на официально-вежливом стиле, а он с ней на неофициально-вежливым. Взрослые говорят с Ха Ни на панмаль, она с отцом один на один на неофициально-вежливым. В общем стили речи меняются в зависимости от ситуации и того с кем, и о ком ты говоришь. Когда я начала изучать корейский, у меня прям был вопрос, как они вообще разбираются с кем какой стиль использовать?
А оказывается, в корейском устоялась целая система вежливости (높임법). (Дальше немного занудно, если что - разбор диалога в конце) Она сложилась на основе традиций конфуцианства, одна из ценностей которого уважение к старшим. Идиома 장유유서 значит "Старшие вперед" и означает, что младшие оказывают максимум почтения старшим.
Согласно воззрениям Конфуция, семья держится на власти отца ( самого старшего в семействе) а правитель - отец для своих подданных. Поэтому, в корейском выстроена именно иерархия вежливости, которая до сих пор соблюдается достаточно строго. Ведь существует даже отдельный стиль для общения с богом или королем.
Стили речи только часть иерархии, есть еще "вежливые" слова и частицы. Всю систему я сейчас раскрывать не буду, но если разделять корейское уважение, то оно бывает трех видов
Виды уважения в корейском
1. Уважение к слушающему или рассказчику ( он с нами сейчас общается и мы высказываем ему свое уважение, у нас в диалоге этот уровень)
2. Уважение к тому, о ком мы говорим ( мы вдвоем говорим о ком-то третьем и ему ( третьему) высказываем наше уважение. В этом диалоге такого нет, но в сцене 2 был пример, когда Бэк Сын Джо пояснял слова замдиректора и говорил "вот что замдиректора сказал" он использовал к нему вежливость дважды "라고 교감선생님께서 말씀하시더라" Суффикс -께서 - уважительная форма суффикса именительного падежа 이/가 и глагол 말씀하다- уважительную форму от 말하다 - говорил и частицу 시. На русский что-то типа " как молвил многоуважаемый замдиректора, да прибудет с ним мир покой и процветание"
Утрированно, но он ссылается на слова замдиректора и показывает дважды ему свое уважение, не потому, что он подлиза, а потому, как у них разный статус ( ученик/замдиректора) и возраст ( подросток/взрослый мужчина) да и отношения у них формальные ( внутри школы отношения власти-подчинения) и по-другому нельзя. Грубо, невежливо, аморально - как хотите.
3 Уважение к объекту - для меня это максимально странная штука, но я ее себе объяснила так: даже если мы говорим о себе, но в этом своем рассказе взаимодействуем с тем, кто выше нас - нужно подставлять уважение. Я отдал дедушке продукты, дедушка хотя в данном случае и объект и мы говорим не о нем, а о себе, любимый дедуля, должен получить свою порцию уважения. Дательный падеж 께’ заменяем на уважительную форму ‘에게
В сегодняшнем диалоге герои говорят друг с другом. На что ориентироваться при личном общении? На возраст, статус и ситуацию, в которой оказались. Вот почему первые вопросы в корейском, сколько тебе лет и чем ты занимаешься. Это основа для определения степени уважения, которую мы должны оказать своему собеседнику.
Какой стиль использовать с незнакомцами на улице в Корее?
Придется оценивать возраст. Если возраст плюс-минус одинаковый используйте неофициально-вежливый стиль с 요. Или для большего уважения 세요.
Но как сказали мне мои корейские друзья оскорбить собеседника недостатком вежливости просто. Встречаются даже драки, поводом для которых стало использование панмаль со старшими.
Оскорбить избытком вежливости можно только детей ( скорее поставить в тупик). Остальные будут вполне довольны. Поэтому, если не знаете, сколько корейцу лет, и есть основания полагать, что он старше, используйте 세요 или даже 습니다- он может даже добрее будет :)
Стили речи между участниками диалога
Сделала схему кто, какой стиль речи использует в диалоге, чтобы было
нагляднее
💌💌💌💌И, наконец, сам диалог 💌💌💌💌💌
O Ха Ни 안녕하세요.- Здравствуйте!
Бэк Су Чан 아, 네가 기동이 딸이구나? - О, ты дочь Ги Дона, да?
О Ха Ни 네! - да!
Бэк Су Чан 아니 저 실물이 더 예쁘다. В реальности ты даже красивее.
О Ха Ни 네? - Что?
Хван Гым Хи 어~ 사실은... 밤까지 기다리기 너무 초조해서 아침에 살짝 그냥 보러 갔었거든. По правде говоря, было так волнительно ждать до вечера, что утром я пошла потихоньку посмотреть на тебя
О Ха Ни 아, 그... - А ... это
Хван Гым Хи 그게 바로 나였어. - Верно, это я была
Бэк Су Чан 아 우선.. 저... 짐부터 옮기지 뭐.- В первую очередь надо перенести ваши вещи
О Ги Дон 아니야 아니야, 짐 얼마 안돼. 우리 하니랑 충분히 옮길수 있어 그렇지 하니 야? - Нет-нет, наш багаж совсем небольшой Мы с Ха Ни сами справимся, да Ха Ни?
О Ха Ни 네! 별로 없어요. - Да, вещей немного!
Хван Гым Хи 오 아니야. 우리 얘들 시키면 되요. - Нет, я попрошу детей помочь
О Ги Дон 아니 그래도. - Да ну не надо.
Хван Гым Хи 아들! 나와서 힘 좀 써! - Сын, спустись и немного поработай руками.
О Ха Ни 아빠, 줘 내가 들께. - Папа, дай мне!
О Ги Дон 아이고, 문이나 닫으세요. - Айгууу, лучше дверь закрой
О Ха Ни 알았어.- Поняла
О Ха Ни 둥이야! = Малыш 앞으로는 좋은 일만 있을 것 같애. Отныне с нами будут случаться только хорошие вещи,그치? - так ведь?
으쌰. - "Тиск"
Кто-то незнакомый для Ха Ни 도와 드릴까요? - Вам помощь нужна?
Ха Ни 아니요? 괜찮아요. Нет, все в порядке.
꿈일까? 그래 이건 꿈이야! - сон? Точно сон... 정신차려, 오하니! - приди в себя О Ха Ни 너...너! - ТЫ!
Слова для лучшего перевода.
По мне, этот диалог самый простой для понимания из тех, что мы разобрали. Дальше смотрим, как наши герои начинают совместную жизнь. Во второй серии много интересного, постараюсь все для вас разобрать. Хотя честно, это оказалось сложнее, чем я думала, особенно, когда нет никакой обратной реакции.
Поэтому, обязательно подписывайтесь, следите за обновлениями, целую-обнимаю 💝💝💝케이트💝💝💝