Однажды мы селились в апартаменты в чешском Брно. Хозяйка пришла нас встретить и все показать.
Говорила по-английски: вот это кухня, тут туалет, тут вот кофе-чай, все бесплатно. И все было нормально до тех пор, пока Анатолич (мой муж) не решил ей сообщить по-дружески, что мы забронировали эти же апартаменты, но на через неделю, когда возвращаться будем. Тоже по-английски, само собой. И тут хозяйка впала в ступор. Готовые выученные скрипты не работали, она не понимала, что Анатолич ей говорит. Он повторил, но медленнее, мол, мы к вам приедем снова 8 мая. По-английски. Она растерялась. Не понимает. Анатолич повторил еще раз, хозяйка очень старалась вникнуть, но нет.
Ну раз нет, в дело вступаю я, как водится. И говорю ей по-русски, тоже медленно: "Давайте по-русски! Мы к вам приедем еще 8 и 9 мая". Дело в том, что наши языки реально во многом очень похожи. Если внимательно слушать, полно однокоренных или схожих слов. На чешском, как выяснилось, это звучит как "přijedeme k vám 8 a 9