Найти в Дзене
ГРАММАТiKA#RU

5 языковых особенностей хита Инстасамки "LIPSI HA".

Оглавление

Instasamka (настоящее имя Дарья Зотеева) - популярная российская поп-исполнительница, известна своим провокационным образом. В свои 23 года она собирает миллионные аудитории на YouTube, находится на пике славы. На данный момент это топовый артист в России, лидер или один из лидеров в своем сегменте и один из самых упоминаемых представителей шоу-бизнеса.

Дисклеймер! Сразу хотим сказать, что нашей целью не является высмеивание Инстасамки или, наоборот, написание восторженного отзыва. Наши принципы (методы): объективность, литературный анализ, языковой анализ. Честно говоря, авторы данного контента даже симпатизируют Дарье Зотеевой, иначе бы и писать не стоило. Предмет нашего исследования сегодня - литературный анализ текста песни "LIPSI HA".

Вот какие 5 соображений мы имеем на этот счёт, вот какие 5 характерных приёмов мы можем выделить:

1) English

Текст трека можно прочитать здесь. Итак, уже в первой и второй строфах подавляющее большинство слов являются либо английскими (pussy, Birkin, Juicy, money и т.д.), либо обрусевшими англицизмами (капитал, стринги). Последние две строки второй строфы - вообще фраза на английском:

Деньги пахнут pussy, а
Сумка Birkin, только нал,
Стринги, а, стринги, а
В стрингах ношу капитал.
Juicy пахнет money,
ha,
Сучки в Juicy, мои, ha,
Lipsi ha, lipsi ha,
Lipsi give me money, ha

Даже название трека (и его центральный образ) английское - "Lipsi Ha", где имеются в виду губы (англ. lips). Также используются английское междометие "ha". Рифмовка у Инстасамки устроена нетипично. Строки в первой строфе заканчиваются союзом "а", они рифмуются с английскими фразами.

Текст способен переходить с русского на английский и обратно совершенно свободно: не только внутри одной строфы, но также внутри одного предложения (Juicy пахнет money), либо вовсе образуются англо-русские словосочетания (трясу огромной ass).

2) Упоминание мировых брендов

Частной разновидностью предыдущего метода является использование названий брендов. В данном тексте это Birkin. Сумка "Биркин" (англ. Birkin bag) - модель дамской сумки торговой марки Hermes. Стоимость такого аксессуара - от 10 тысяч долларов США.

Сумка "Биркин" (англ. Birkin bag) - модель дамской сумки торговой марки Hermes. Стоимость такого аксессуара - от 10 тысяч долларов США.
Сумка "Биркин" (англ. Birkin bag) - модель дамской сумки торговой марки Hermes. Стоимость такого аксессуара - от 10 тысяч долларов США.

В других текстах Инстасамки также можно встретить бренды: Rolex ("За деньги да"), Gucci ("Отключаю телефон", "Тяги", "Juicy"), Louis Vuitton ("Отключаю телефон", "Juicy"), Balenciaga ("Тяги"), Lamborghini ("В моей голове") и др.

Это же свойственно и Моргенштерну, с которым Инстасамку часто сравнивают, проводятся параллели. Например, в тексте трека "Cadillac" кроме бренда уже в самом названии также встречается Louis Vuitton (контекст: сотка тыщ на bag LV). Между прочим, в творчестве Алишера Валеева бренд в названии - не баг, а фича. Кроме кадиллака в его дискографии встречаем: "Cristal & Mоёт", "Bugatti", "Ne Prada", "Hummer", "Новый мерин" и др.

3) Неразборчивость речи и нетипичный синтаксис

Это также объединяет Инстасамку и Моргенштерна. При первом, втором или даже при третьем прослушивании смысл трудноуловим. Чтобы разобраться в тексте, иногда необходимо его прочитать. На слух непросто разделить русские слова и английские. Фразы могут произноситься с интонацией или с искажением.

Смысл текста расплывчат, не работает интуитивное восприятие. Речевые конструкции часто являются уникальными. Так не говорят, независимо от рода занятий, культурного уровня, взглядов или возраста, так не говорят даже англо-русские билингвы.

В треке "Cristal & МОЁТ", например, строчку "Мечтал — теперь моё" произносит: [мищтал теперь моё-о-о]
В треке "Cristal & МОЁТ", например, строчку "Мечтал — теперь моё" произносит: [мищтал теперь моё-о-о]

Процитируем третью строфу из трека "LIPSI HA": Mommy на доллар // Жопа на сайте, cash. Данный контекст раздроблен по форме и по смыслу. Не очень понятно, например, зачем жопа на сайте, на каком сайте. Длина предложений сведена к минимуму, часто встречаются неполные синтаксические конструкции, например: Сумка Birkin, только нал // Стринги, а, стринги, а. Ещё пример: Большая *опа // В неё огромный *лен.

4) Слово "MONEY" использовано 24 раза

И также его вариации и слова данной лексической группы: "деньги" - 3 раза, "капитал" - 5 раз, "доллар" - 1 раз, "cash" - 1 раз, "нал" - 1 раз, "бесплатно" - 2 раза.

В творчестве Инстасамки важнейший (вероятно, главный) критерий - финансовый. Но при доминировании на визуальном и идейном уровне тем, мотивов денег, мировых брендов, богатой жизни, успеха, славы и проч., - но это подаётся в пародийном ключе, с чувством удовлетворения, но также и самоиронии. И к тому же всегда есть что-то в противовес. У Моргенштерна, например, можно услышать, что на самом деле он романтик (из трека "Мне пох", вместе с Клавой Кокой):

Но в душе, в неглиже, я романтик Алишер,
Я так верил в эту вашу, *лядь, любовь,
А что теперь? Я умней!
У меня: суки, деньги, тачки,
У меня в сумке пачки, пачки...

Художественная система трека "LIPSI HA", его внутренний конфликт строится на противопоставлении, которое возникает в строфе:

Только он бесплатно получает
И никто себе не представляет,
Как я *рахаюсь с ним в зале,
Моя *опа больше, чем у Вали

Лирический герой Инстасамки сначала в гиперболизированной форме превозносит значение денег. Используется метод такого, что ли, заклинания. Язык раскладки условной клавиатуры, на которой печатался текст трека, не просто так хаотично переключается между английским на русским. Вы обратили внимание, что деньги - это именно "money" (24 раза), а не "деньги" - только 3 раза?

Знаменитая реклама "Альфа-банка" с Моргенштерном.
Знаменитая реклама "Альфа-банка" с Моргенштерном.

Возможно, функция английского языка состоит в том, чтобы именно на english'e выдать самое основное: что мы богаты, что мы успешны, все нас любят, у нас миллионы подписчиков, мы собираем стадионы. И нам не стыдно, мы заслужили это, мы избранные.

Лирического героя распирает от ЧСВ, и можно поругаться. Ругательства преимущественно на английском (и дело тут не только в том, что русский мат вульгарен, а на английском ругайся сколько хошь). В треке "LIPSI HA" лирический герой самые прямые слова о себе сообщает на английском: AMA bad bitch // Lipsi give me money, ha // AMA hot bitch // В стрингах ношу капитал // Bad, bad bitch.

Так происходит во многом потому, что творчество Моргенштерна, Элджея, Клавы Коки, Инстасамки, Little Big (и далее по списку) является заимствованием (и её преобразованием) из западной англоязычной культуры, повторяются художественные методы, но на местной почве (и зачастую пародийно): Billie Eilish, Snoop Dogg, Britney Spears, Dua Lipa и проч. Английский является формальным признаком причастности к культуре рэпа, хип-хопа, к поп-культуре.

Но также его использование на языковом уровне создаёт двухуровневую систему, где с одной стороны деньги, слава, бессердечие, самоирония, самопародия. На другом полюсе - скрытое, потаённое, угасающее чувство, подавленное, возможно, чувство романтическое, где не властны деньги во всяком случае. Строфа "Только он бесплатно получает // И никто себе не представляет, // Как я *рахаюсь с ним в зале" - синтаксически полная и лишена англицизмов. И в ней как будто есть что-то человеческое, что-то, что стоит за гранью искусственного мира шоу-бизнеса.

Обложка альбома "Moneydealer" (откуда треки "Lipsi Ha" и "Juicy).
Обложка альбома "Moneydealer" (откуда треки "Lipsi Ha" и "Juicy).

5) Сексизм

В треке "LIPSI HA" деньги = секс, ну а секс = деньги. Секс в том смысле и значении, в котором он существует в шоу-бизнесе и поп-культуре, здесь абсолютен и вездесущ, доведен до предельных значений. Огромное количество слов данной семантической группы: pussy, lipsi, ass, жопа, член, трахаться и т.д. Показательна вот эта строфа в середине трека:

Большая *опа
В неё огромный *лен

Именно в большую *опу огромный *лен. Секс гиперболизирован. При этом секс лишён эротического чувства. Секс - это, может быть, единственно возможный метод шоу-бизнеса. Вероятно, именно потому, что его слишком много, его должно быть ещё больше (странный парадокс). Про это мы потом подробно напишем в отдельной статье. Слишком обширная тема.

Вместо вывода.

Мы не просто так взялись за эту внешне простую тему. Наиболее интересны колебания маятника в треках Инстасамки, провокационные переходы из крайности в крайность, взаимоисключающие абсурдные заявления. Непонятно даже для кого, для чего это все, к кому обращается лирический герой? Ко всем сразу и ни к кому: к тем, кто "они тянут сотни рук" или к тем "кто меня не любит, я вас не слышу"?

Алогизм "я не продаюсь – но за деньги да!" - в нём вся суть внутреннего конфликта в творчестве Инстасамки. Лирический герой вынужден продавать себя, участвуя в экономически выгодных проектах, но при этом хочет сохранить нетронутой свое внутреннее, подлинное "я".
Алогизм "я не продаюсь – но за деньги да!" - в нём вся суть внутреннего конфликта в творчестве Инстасамки. Лирический герой вынужден продавать себя, участвуя в экономически выгодных проектах, но при этом хочет сохранить нетронутой свое внутреннее, подлинное "я".

Продолжение следует.

Читайте также на нашем канале:

[Интересные факты о русском языке] | Grammatika_RU | Дзен
[История русских имён] | Grammatika_RU | Дзен