Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Магмовый блок

Сравнение переводов Minecraft #1

Это сравнение переводов Minecraft Bedrock Edition и Java Edition: какой из переводов лучше. Wandering trader Начнём с моба wandering trader. В Java Edition его перевели как странствующий торговец, а в Bedrock Edition его перевели как бродячий торговец. Оба варианта являются правильным. Wandering переводится и как бродячий и как странствующий. Villager В Java Edition его перевели как деревенский житель, а в Bedrock Edition как крестьянин. Правильным переводом является деревенский житель. Крестьянин это только про тех жителей, которые занимаются возделыванием сельскохозяйственных культур и разведением сельскохозяйственных животных как своей основной работой. А как мы знаем в Minecraft есть много профессий. Husk В Java Edition его перевели как кадавр, а в Bedrock Edition его перевели как отброс. В Bedrock Edition Husk сильно забулили, мне даже его как-то жалко стало. Правильным переводом является кадавр. Это очень старое заимствованное слово, изначальное значение у него простое — труп. П
Оглавление

Это сравнение переводов Minecraft Bedrock Edition и Java Edition: какой из переводов лучше.

Wandering trader

-2

Начнём с моба wandering trader. В Java Edition его перевели как странствующий торговец, а в Bedrock Edition его перевели как бродячий торговец. Оба варианта являются правильным. Wandering переводится и как бродячий и как странствующий.

Villager

-3

В Java Edition его перевели как деревенский житель, а в Bedrock Edition как крестьянин. Правильным переводом является деревенский житель. Крестьянин это только про тех жителей, которые занимаются возделыванием сельскохозяйственных культур и разведением сельскохозяйственных животных как своей основной работой. А как мы знаем в Minecraft есть много профессий.

Husk

-4

В Java Edition его перевели как кадавр, а в Bedrock Edition его перевели как отброс. В Bedrock Edition Husk сильно забулили, мне даже его как-то жалко стало. Правильным переводом является кадавр. Это очень старое заимствованное слово, изначальное значение у него простое — труп. При этом, в словарях указывается ещё и значение «оживший труп».

Blaze

-5

В Java Edition его перевели как Ифрит, а в Bedrock Edition его перевели как всполох. Правильным переводом является всполох. Немного обидно осознавать, что Ифрит это неправильный вариант перевода, ведь это название уже прижилось у русскоязычных игроков. Ифрит - это персонаж арабской мифологии, что к Minecraft отношения не имеет. У слова Ифрит существует английское название, если бы разработчики подразумевали Ифрит, они назвали бы моба Ifrit или Eefrit. После отказа (закономерного) от использования прилагательного «адский» для обозначения происхождения предметов из Незера, исчезла последняя ниточка связывающего Ифрита с Minecraft (Ифрит - «адский джинн»).

Snow golem

-6

В Java Edition его перевели как снежный голем, а в Bedrock Edition как снеговик. Снежный голем является правильным переводом. Снеговик переводится как snowman, но в Minecraft этот моб называется snow golem.

На этом я заканчиваю свою статью. Всем пока.