Как непросто в любой стране, где не знают английского. У Монголии есть правда небольшой плюс – население в своём большинстве русский изучало. Но изучало, наверное, также как у нас в школах учат английский. Они все кивают, что знают русский. Но верх профессионализма, если они хоть что-то поймут. Сказать что-то на русском может только старшее поколение (прям так и хочется вспомнить старое доброе советское образование).
С коммуникацией с местным населением в Монголии правда есть сложности. И начинаются они уже на границе. Мы в первый раз столкнулись с тем, что люди, которые работают на границе, никак не научены коммуникации с гражданами страны, с которой граничат. Я не говорю о том, что все пограничники должны учить русский. Есть же ещё английский язык, который всё-таки в России тоже более или менее знают. Если уж русский не хочется учить, но можно немного поучить английский. Но нет. Что-то мешает. Правда не всем. Попадались сотрудники, которые могли пару слов на русском связать. Но были и другие. И явно просто пару слов на русском зазубрили, не вникая в детали. Было даже забавно, когда человек вроде на русском сказал, ты у него уточняешь, а он уже не реагирует (т.е. даже не понял, что к нему обращаются). Тут конечно дело каждого что учить, но процесс прохождения границы языковой барьер усложняет.
Единственная женщина, которая хорошо говорила по русский на границе, это женщина, которая собирала деньги за типа санитарную обработку машины (на машину попшикают какой-то струёй перед тем как запустить на стерильную монгольскую территорию). Вот она хорошо говорила по русски и могла донести информацию сколько денег заплатить.
Ещё момент в общении, который вводил в заблуждение, это то, что монголы соглашались с тем, что знают русский. Но, видимо, это были просто уроки русского в школе. Что-то они действительно понимали. Но часто очень и очень плохо. Что приводило в казусам. Так мы попросили 2 синих мороженых и 1 розовое. В мороженом было стандартно по 3 шарика. Зачем-то девушка, которая продавала мороженое, начала задавать наводящие вопросы. И в её сознании мороженое трансформировалось по 2 синих и 1 розовый шарик в каждом их трёх мороженых. В итоге, мы там долго с эти мороженым разбирались. Т.е. по русски они что-то понимают, но дальше начинают додумывать.
Иногда даже было проще с теми, кто вообще не знал русского. Либо делал вид, что не знает. Либо было просто лень общаться. Они писали стоимость на калькуляторе. И всё проходило на ура.
Но тут я обязательно хочу отметить старшее поколение. Они с удовольствием перекидывались с нами русскими словами, когда видели иностранцев. По русски они умели говорить.
В музеях правда были сотрудники, которые знали и английский, и русский (причём намного лучше, чем пограничники). Но на то он и музей.
Так что в Монголии легко не поболтаешь с местным населением. Но в то же время всё что нужно, объяснить получится.
Монголы очень доброжелательно относятся к русским. Так что рано или поздно на пальцах как-нибудь получится друг другу донести нужную информацию.