Найти в Дзене

Думай о смысле

Оглавление
Будни переводчика IT-текстов

Иван Чаплыгин

МИФ, Москва, 2022

Книга на Litres

Основная идея

Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.

Общее впечатление

Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.

Интересное

  1. Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю
  2. Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это происходит из-за необходимости точно передать мысль просто и красиво
  3. Бывает, что русский приходится сначала переводить на русский, а уже потом на английский
  4. Иногда метафора или шутка теряется из-за разности языковых контекстов
  5. Переводить тексты проще, чем одно предложение-слоган
  6. Пунктуация в английском языке местами похожа на русскую, но кое-где вообще другая и интуитивно не совпадает
  7. Перевод - итеративный процесс. Каждый текст можно перевести 2-3-4 раза и каждый раз найти что поменять
  8. Есть слова, смысл которых в русском и английском языке имеют очень широкий смысл. Например Service и Support. Они требуют глубокого погружения в контекст
  9. В сложных ситуациях надо спросить автора о том, что он хотел сказать. Иначе может получиться что-то совершенно другое
  10. Канцелярит - это всегда плохо и его надо переводить красиво
  11. Важно следить за причинно-следственными связями
  12. Иногда нужен перевод + маркетинг
  13. От тупых повторов нужно избавляться
  14. Текст должен звучать красиво
  15. К переводу применимы все правила "Пиши-сокращай"

Книга на Litres