Найти в Дзене

Идиомы на французском: части тела

Продолжение цикла статей об идиомах. Это одна из моих любимых тем, потому что тема не начальная, а предполагает углубленное изучения языка. Хотя для ознакомления подходит и в начале, в том числе и доя ознакомления с менталитетом и образом мышления носителей определенного языка, что так же очень интересно. 1. "Avoir les yeux plus gros que le ventre" - буквально означает "иметь глаза больше живота" и используется для описания человека, который берет на себя больше обязательств или еды, чем он может справиться. 2. "Avoir la tête dans les nuages" - буквально означает "иметь голову в облаках" и используется для описания человека, который мечтает или не обращает внимания на то, что происходит вокруг. 3. "Avoir le cœur sur la main" - буквально означает "иметь сердце на руке" и используется для описания щедрого или доброго человека, который всегда готов помочь. 4. "Avoir la main verte" - буквально означает "иметь зеленую руку", и используется для описания человека, который хорошо ухажива

Продолжение цикла статей об идиомах. Это одна из моих любимых тем, потому что тема не начальная, а предполагает углубленное изучения языка. Хотя для ознакомления подходит и в начале, в том числе и доя ознакомления с менталитетом и образом мышления носителей определенного языка, что так же очень интересно.

1. "Avoir les yeux plus gros que le ventre" - буквально означает "иметь глаза больше живота" и используется для описания человека, который берет на себя больше обязательств или еды, чем он может справиться.

2. "Avoir la tête dans les nuages" - буквально означает "иметь голову в облаках" и используется для описания человека, который мечтает или не обращает внимания на то, что происходит вокруг.

3. "Avoir le cœur sur la main" - буквально означает "иметь сердце на руке" и используется для описания щедрого или доброго человека, который всегда готов помочь.

4. "Avoir la main verte" - буквально означает "иметь зеленую руку", и используется для описания человека, который хорошо ухаживает за растениями и имеет талант в садоводстве.

5. "Avoir la langue bien pendue" - буквально означает "иметь хорошо свешивающийся язык" и используется для описания человека, который говорит очень много или имеет острый язык.

-2

6. "Se creuser la tête" - буквально означает "рыться в голове" и используется для описания ситуации, когда человек очень сильно думает или размышляет о чем-то.

7. "Avoir le nez creux" - буквально означает "иметь выдолбленный нос" и используется для описания человека, который обладает хорошим инстинктом или предвидением и умеет предсказывать будущее.

8. "Avoir les pieds sur terre" - буквально означает "иметь ноги на земле" и используется для описания человека, который реалистичен, практичен и не слишком мечтательный.

9. "Avoir un poil dans la main" - буквально означает "иметь волос в руке", и используется для описания ленивого человека.

10. "Avoir la tête sur les épaules" - буквально означает "иметь голову на плечах", и используется для описания разумного и здравомыслящего человека.

-3

11. "Avoir le bras long" - буквально означает "иметь длинную руку", и используется для описания человека, который имеет влияние или связи.

12. "Avoir le couteau sous la gorge" - буквально означает "иметь нож у горла", и используется для описания ситуации, когда человек находится под вынужденным давлением или угрозой.

13. "Avoir les dents longues" - буквально означает "иметь длинные зубы", и используется для описания человека, который амбициозен и стремится к успеху.

14. "Avoir le pied marin" - буквально означает "иметь морскую ногу", и используется для описания человека, который не страдает морской болезнью и хорошо переносит плавание или путешествие на море.

15. "Avoir un doigt dans le nez" - буквально означает "иметь палец в носу", и используется для описания легкости и уверенности в выполнении задачи.

-4

16. "Avoir le doigt sur la gâchette" - буквально означает "иметь палец на курке", и используется для описания готовности и быстроты реакции.

17. "Avoir la langue bien pendue" - буквально означает "иметь хорошо свешивающийся язык" и используется для описания человека, который говорит очень много или имеет острый язык.

18. "Avoir les jambes en coton" - буквально означает "иметь ноги из хлопка", и используется для описания человека, который испытывает слабость или нервозность, особенно в ногах.

19. "Avoir le cœur léger" - буквально означает "иметь легкое сердце" и используется для описания человека, который чувствует себя счастливым или беззаботным.

20. "Avoir les cheveux en bataille" - буквально означает "иметь взбитые волосы" и используется для описания человека, у которого волосы выглядят неряшливо или неопрятно.

-5

21. "Avoir les dents qui rayent le parquet" - буквально означает "иметь зубы, которые царапают паркет" и используется для описания человека, который проявляет агрессивность или сильное желание.

22. "Avoir les nerfs à fleur de peau" - буквально означает "иметь нервы на поверхности кожи" и используется для описания человека, который легко раздражается или волнуется.

23. "Avoir des fourmis dans les jambes" - буквально означает "иметь муравьев в ногах" и используется для описания человека, который не может сидеть на месте и испытывает желание двигаться.

24. "Avoir la langue pâteuse" - буквально означает "иметь вялый язык" и используется для описания человека, у которого чувство вкуса нарушено или кто ощущает сухость во рту.

25. "Avoir la main froide" - буквально означает "иметь холодную руку" и используется для описания человека, который не проявляет эмоций или не дает понять свои намерения.

-6

26. "Avoir les yeux dans sa poche" - буквально означает "иметь глаза в кармане" и используется для описания человека, который не замечает очевидные вещи или не обращает внимания на окружающее.

27. "Avoir les pieds dans le plat" - буквально означает "иметь ноги в тарелке" и используется для описания человека, который говорит неуместные или неприятные вещи.

28. "Avoir les yeux revolver" - буквально означает "иметь револьверные глаза" и используется для описания человека с очень выразительными глазами.

29. "Avoir la tête dans le guidon" - буквально означает "иметь голову в руле" и используется для описания человека, который полностью погружен в работу или заботы.

30. "Avoir les épaules solides" - буквально означает "иметь крепкие плечи" и используется для описания человека, который обладает силой и способностью справляться с трудностями.

-7

31. "Avoir le sourire jusqu'aux oreilles" - буквально означает "иметь улыбку до ушей" и используется для описания человека, который очень рад или счастлив.

32. "Avoir le ventre qui gargouille" - буквально означает "иметь живот, который грохочет" и используется для описания человека, у которого голодный живот или звучит румянение.

33. "Avoir les doigts de fée" - буквально означает "иметь пальцы-волшебники" и используется для описания человека, который обладает умением и ловкостью в рукоделии или других мастерских навыках.

34. "Avoir la peau dure" - буквально означает "иметь толстую кожу" и используется для описания человека, который не обращает внимания на критику или не поддается легко воздействию.

35. "Avoir le bras de fer" - буквально означает "иметь железную руку" и используется для описания человека, который обладает силой и решимостью в ситуации конфликта или соперничества.

36. "Avoir la main dans le sac" - буквально означает "иметь руку в сумке" и используется для описания человека, который был пойман на месте преступления или сделке.

-8