Удивительная история о том, как украинка решила запороть "неправильные" документы девушки из Крыма. Изумился даже сотрудник русского посольства.
Если говорить кратко, то крымчанка вышла замуж за итальянца, переехала в Италию и занялась оформлением вида на жительство. Пара должна была заверить свои документы в посольстве России, чтобы брак был признанным и на территории нашей страны. И вот тут-то всё и началось.
Не будем удручать вас бюрократическими проволочками, но объясним, что для этой процедуры нужно взять оригинал документа, затем получить в префектуре документ с апостилем, и перевести всё это на русский. Последний шаг - поездка в русское посольство в Милан, чтобы этот перевод заверили.
Паре, ясное дело, понадобилась переводчица. Они её нашли, но женщина зачем-то сказала, чтобы перевод они делали сами, а она только поможет с оформлением. Уже странная тема, но пара зачем-то согласилась. Сами перевели свои документы, отдали обратно переводчице, которая сходила к судье, заплатила за ещё один апостиль на итальянском и поставила на скрепленные документы печати, прямо поверх оригинала.
Когда пара с этими документами приехала в русское посольство, то там немало удивились. Оказалось, в документ затесалась строчка... на украинском языке. Только потом выяснится, что переводчица отдавала документы своей помощнице-украинке, которая, увидев, что девушка из Крыма, испортила ей документ. А допортила его сама переводчица, поставив лишние печати.
В русском посольстве только руками развели - принять такое они не могли.
"Если дело было бы только в надписи на этом языке, и в пропущенной букве, я бы просто сейчас это отредактировал и распечатал. Но что я могу сделать теперь? Видите, печати судьи прямо посередине этих переводов", - сказал сотрудник посольства.
Вот такая история о том, как в Италии украинка и местная переводчица испортили документы девушке из Крыма.
________________
Подпишитесь на наш канал, поставьте лайк и напишите комментарий, это поможет донести информацию до большего количества людей.