Найти тему
Новое досье

Карабас-Барабас из "Приключений Буратино" - кто он такой на самом деле?

-А ты кто такой? - лениво спросил полицейский. - Я доктор кукольных наук, директор знаменитого театра, кавалер высших орденов, ближайший друг Тарабарского короля, синьор Карабас Барабас…— А ты не кричи на меня, — ответил полицейский. - А. Н. Толстой. «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

"Ведь вы маркиз де Карабас, Потомок самых древних рас, Средь всех отличенный маркизов". - Николай Гумилев. "Маркиз де Карабас".

Художник П. Д. Корин. Портрет А. Н. Толстого.
Художник П. Д. Корин. Портрет А. Н. Толстого.

Карабас-Барабас, директор кукольного театра – персонаж сказки Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», изданной в 1935 году, - главный враг, или как теперь принято говорить, оппонент Буратино. Напомним, что Алексе́й Никола́евич Толсто́й (1882-1945гг.) — знаменитый русский и советский писатель и общественный деятель из рода Толстых, создатель исторического романа "Петр I" и трилогии "Хождение по мукам".

Ни для кого не секрет, что «Золотой ключик» был ремейком сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1883г.). Впрочем, сам писатель сделал попытку (надо признать, достаточно наивную)  замаскировать первоисточник:

«Когда я был маленький, — очень, очень давно, — я читал одну книжку; она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“ (деревянная кукла по-итальянски — буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино,- пишет А. К. Толстой в предисловии к  "Буратино". - Но так как книжка потерялась (слова богу, все-таки нашлась), то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких и в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

Пиноккио. Кадр из мультфильма
Пиноккио. Кадр из мультфильма

Известно, что еще находясь в эмиграции, Алексей Толстой редактировал русский перевод  сказки Коллоди. Вернувшись в СССР, в 1933 году он подписал договор на написание собственного пересказа «Пиноккио», но перенес инфаркт и был вынужден был отложить работу над повестью. Вернулся к ней он лишь весной 1935 года (пишут, что для этого ему даже пришлось отложить работу над трилогией ''Хождение по мукам'').

На самом деле между Буратино» и «Пиноккио» есть много различий, как в самой идее произведения, так и в перипетиях сюжета (отметим, что в сказке Коллоди морализаторство и поучения занимают гораздо больше места, в ремейке Толстого). В письме Алексея Толстого А. М. Горькому есть такие строки: «Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему»).

Сначала обсудим вопрос, откуда взялось само это имя – «Карабас-Барабас». Прототипа Барабаса в "Пиноккио" зовут Манджафоко («Пожиратель огня») - имя, вполне подходящее для хозяина балагана, но не имеющее ничего общего с "Карабасом". Филологи утверждают, что в тюркском языке слово «кара» используется как прилагательное в значении «черный». Существительное «бас или баш» обозначает «главный» или голова и, соответственно, Карабас – это некто с черной головой или, быть может, если использовать язык метафор, важный злой дух. Кстати, я с удивлением узнал (географ глобус пропил!), что  название Карабас носит некий поселок в Казахстане, и даже в России, в Челябинской области есть город с ойконимом (услышал это слово, и с радостью спешу им поделиться – оказывается, оно обозначает собственное имя населённого пункта) Карабаш.

Что же означает приставка Барабас? Легко предположить, что это просто некая рифмованная игра слов (возможно, ученые филологи даже знают термин для обозначения такого рода вещей), наподобие «фигли-мигли», «ухти-тухти» или «аты-баты».

Карабас-Барабас на сцене своего театра. Кадр из фильма Маттео Гарроне "Пиноккио" (2020г.)
Карабас-Барабас на сцене своего театра. Кадр из фильма Маттео Гарроне "Пиноккио" (2020г.)

Но, разумеется, такое простое объяснение не может устроить экспертов, и поэтому ими выдвинута версия, что Барабас – это переделка имени библейского преступника Вараввы, который был освобождён Понтием Пилатом по случаю празднования Пасхи. Со временем это имя превратилось в своего рода абракадабру (магическое слово), которую Толстой использовал как часть имени персонажа (есть даже версия, что Карабас-Барабас – оборотень, принявший вид плохого, «черного» человека).

А вот еще одна версия: "Барабас" созвучно итальянским словам со значением негодяй, мошенник ("barabba") или борода ("barba") - и то и другое вполне соответствует образу", - пишет М. Петровский ("Что отпирает "Золотой ключик"?). Существует также предположение, что Толстой использовал итальянскую фамилию Carrabba (В США существует даже сеть ресторанов итальянской кухни с таким названием). Что же, этого нельзя исключить полностью, но такая гипотеза предполагает хорошее знание писателем итальянского, что вряд ли соответствует действительности (напомню, что Толстой не переводил "Пиноккио", а редактировал его, т.е. осуществлял литературную обработку).

Стоит вспомнить, что существует еще один сказочный персонаж с таким же именем – самозваный маркиз де Карабас (marquis de Carabas) из сказки «Кот в сапогах» Шарля Перро. "Может быть, Толстой помнил об этом имени в связке со стихотворением Гумилева 1909 года: «Ведь я маркиз де Карабас, / Потомок самых древних рас», и французской же злой феи Карабос из «Спящей красавицы» того же Перро, - пишет Е. Д. Толстая ("Ключи счастья. Алексей Толстой и литературный Петербург).

Шарль Перро является автором еще одной сказки - "Спящая красавица», где появляется злая колдунья, носящая имя…А в самом деле, какое имя она носит? Фея Карабос – подскажут нам любители оперы и балета. Так-то оно так, однако имя это колдунья получила только в балете П.И. Чайковского, а у Перро она была просто безымянной «злой феей». Заметим, что персонаж «Фея Карабос» фигурирует в одном из рассказов популярной дореволюционной писательницы Надежды Тэффи.

Кадр из м\ф "Кот в сапогах"
Кадр из м\ф "Кот в сапогах"

В любом случае, ничто не мешает предполагать, что оба схожие имени (Карабас и Карабос) имеют все те же тюркские корни. При этом если маркиз, бывший крестьянин является персонажем положительным (аналог русского Иванушки-дурачка), то фея из "Спящей красавицы» выступает воплощением зла.

И, наконец, существует версия что Карабас происходит от греческого слова скарабей (скарабей —жук, являющийся одним из почитаемых символов Древнего Египта), что кажется совсем уж невероятным. Мало того, что слова не слишком похожи между собой, Карабас из "Золотого ключика" ничем не напоминает священное насекомое из древней мифологии - ни в буквальном смысле, ни символически.

Уже от себя добавлю, что в 19-ом веке в Англии громкую и едва ли не скандальную известность приобрела история некоей девушки, выдававшей себя за вымышленную принцессу Карабу (на самом деле ею была самозванка, носившая незамысловатое имя Мэри Бейкер).

Но все это касается самого имени. Существовал ли прототип личности самого персонажа? Внешне герой, а точнее антигерой Толстого очень похож на персонаж Коллоди, который так описывал своего Манджафуко: «огромный уродливый господин, один вид которого нагонял ужас. У него была растрепанная борода, черная, как чернильная клякса, и до того длинная, что доставала до земли, и он на ходу наступал на нее ногами. Рот у него был широкий, как печка, а глаза напоминали два красных стеклянных фонаря с горящими свечками внутри. В руках он держал толстенный кнут, сплетенный из змей и лисьих хвостов». Внешне Карабас-Барабас А. Толстого – точная копия «пожирателя огня», да и  сцена знакомства персонажей практически совпадает.

Карабас-Барабас и его помощник Дуремар
Карабас-Барабас и его помощник Дуремар

Тем не менее, характеры персонажей Коллоди и Толстого во многом разнятся.

Продолжение следует