Первая статья посвященная истории становления современной методологии преподавания английского языка.
Немного истории.
До девятнадцатого века многие изучающие формальный язык были ученые, которые учили грамматические правила и сверяли списки иностранных слов в словарях (хотя, конечно, бесчисленные мигранты и торговцы осваивали новые языки другими способами). Но в девятнадцатом веке были предприняты шаги по включению изучения иностранного языка в школьные программы, и поэтому потребовалось нечто большее. Это привело к появлению метода грамматического перевода.
Грамматический перевод.
О чем метод?
Студентам даются (на их родном языке) объяснения отдельных моментов грамматики, а затем им даются предложения, иллюстрирующие эти моменты. Далее ученики должны перевести предложения с языка перевода (L2) на родной язык (L1) и vice versa.
В чем особенности?
Стоит прокомментировать ряд особенностей метода грамматического перевода.
- Во-первых, язык в основном рассматривался только на уровне предложения, при этом на ранних стадиях мало изучались длинные тексты.
- Во-вторых, разговорный язык практически не учитывался, если вообще учитывался.
- И, в-третьих, точность перевода считалась необходимостью.
Прямой метод.
О чем метод?
Этот метод появился в конце девятнадцатого века и стал своего рода продуктом реформаторского движения, которое реагировало на ограничения грамматического перевода. От перевода отказались в пользу того, чтобы учитель и ученики говорили вместе, соотнося грамматические формы, которые они должны выучить, с предметами, картинками и т.д., устанавливая их значение. В то время как при грамматическом переводе язык изучался дедуктивно (то есть акцент на правилах делается сознательно, и на основе понимания этих правил может быть создан язык), при прямом методе - грамматика, изучается индуктивно (то есть учащиеся открывают для себя правила в процессе знакомства с ними).
Диалоги часто использовались для иллюстрации разговорного стиля. Принципиально важно отметить, что считалось жизненно необходимым активно использовать изучаемый язык на уроке. Возможно, это была реакция, на непрерывный перевод. А может быть, это было как-то связано с увеличением количества присутствия в странах носителей языка, которые в двадцатом веке начали путешествовать по миру, преподавая английский. Но каковы бы ни были причины, прямой метод создал мощное препятствие для присутствия родного языка (L1) на уроках - хотя, как мы можем наблюдать данная тенденция значительно изменилась в последние годы.
В следующей статье мы расскажем о последнем методе обучения языку, который появился на стыке 1920-х и 1930-х годов.