Найти тему

Methodology. Part 1.

Оглавление

Первая статья посвященная истории становления современной методологии преподавания английского языка.

Немного истории.

До девятнадцатого века многие изучающие формальный язык были ученые, которые учили грамматические правила и сверяли списки иностранных слов в словарях (хотя, конечно, бесчисленные мигранты и торговцы осваивали новые языки другими способами). Но в девятнадцатом веке были предприняты шаги по включению изучения иностранного языка в школьные программы, и поэтому потребовалось нечто большее. Это привело к появлению метода грамматического перевода.

Грамматический перевод.

О чем метод?

Студентам даются (на их родном языке) объяснения отдельных моментов грамматики, а затем им даются предложения, иллюстрирующие эти моменты. Далее ученики должны перевести предложения с языка перевода (L2) на родной язык (L1) и vice versa.

В чем особенности?

Стоит прокомментировать ряд особенностей метода грамматического перевода.

  • Во-первых, язык в основном рассматривался только на уровне предложения, при этом на ранних стадиях мало изучались длинные тексты.
  • Во-вторых, разговорный язык практически не учитывался, если вообще учитывался.
  • И, в-третьих, точность перевода считалась необходимостью.

Прямой метод.

О чем метод?

Этот метод появился в конце девятнадцатого века и стал своего рода продуктом реформаторского движения, которое реагировало на ограничения грамматического перевода. От перевода отказались в пользу того, чтобы учитель и ученики говорили вместе, соотнося грамматические формы, которые они должны выучить, с предметами, картинками и т.д., устанавливая их значение. В то время как при грамматическом переводе язык изучался дедуктивно (то есть акцент на правилах делается сознательно, и на основе понимания этих правил может быть создан язык), при прямом методе - грамматика, изучается индуктивно (то есть учащиеся открывают для себя правила в процессе знакомства с ними).

Диалоги часто использовались для иллюстрации разговорного стиля. Принципиально важно отметить, что считалось жизненно необходимым активно использовать изучаемый язык на уроке. Возможно, это была реакция, на непрерывный перевод. А может быть, это было как-то связано с увеличением количества присутствия в странах носителей языка, которые в двадцатом веке начали путешествовать по миру, преподавая английский. Но каковы бы ни были причины, прямой метод создал мощное препятствие для присутствия родного языка (L1) на уроках - хотя, как мы можем наблюдать данная тенденция значительно изменилась в последние годы.

В следующей статье мы расскажем о последнем методе обучения языку, который появился на стыке 1920-х и 1930-х годов.